Название | Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanował, uważał go za prawdziwego uczonego; De concierge respecteerde hem steeds meer – dozorca coraz bardziej go szanował, hield 'm voor een heele geleerde – uważał go za prawdziwego uczonego).
Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód; Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend – zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging – gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód).
Hij zelf sprak er nooit over. (Sam nigdy o tym nie mówił; Hij zelf sprak er nooit over – sam nigdy o tym nie mówił).
Hij was nu geabonneerd op 't Volk, 't Handelsblad en de Groene, lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden. (Był teraz abonentem "Volk", "Handelsblad" i "de Groene", członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur; Hij was nu geabonneerd op 't Volk – był teraz abonentem "Volk", 't Handelsblad en de Groene – "Handelsblad" i "de Groene", lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden – członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur).
Op vergaderingen kwam i niet, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas, dan gaf hij hun een sigaar en Coba schonk een kopje thee en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze en teekende voor een riks of vijf gulden en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open. (Na zebrania nie przychodził, ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dawał im cygaro, a Coba nalewała filiżankę herbaty, rozmawiał z nimi bez wywyższania się, podpisał się na pięć guldenów i odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi; Op vergaderingen kwam i niet – na zebrania nie przychodził, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas – ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dan gaf hij hun een sigaar – dawał im cygaro, en Coba schonk een kopje thee – a Coba nalewała filiżankę herbaty, en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze – rozmawiał z nimi bez wywyższania się, en teekende voor een riks of vijf gulden – podpisał się na pięć guldenów, en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open – odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi).
Hij was toch zelf ook maar in loondienst en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan en aan tafel gezeten met een pan rijst, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend. (Sam również był pracownikiem najemnym i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową i siedział przy stole z garnkiem ryżu, zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał; Hij was toch zelf ook maar in loondienst – sam również był pracownikiem najemnym, en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad – i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan – a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową, en aan tafel gezeten met een pan rijst – i siedział przy stole z garnkiem ryżu, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend – zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał).
En toen i weer opslag had gekregen aten ze voortaan iederen dag soep vooraf en Coba kocht drie zilveren servetringen, voor Bobi ook één, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen, wat ze nog heel lang gedaan hadden. (A kiedy znowu dostał podwyżkę, odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, również dla Bobi, i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, co robili jeszcze bardzo długo; En toen i weer opslag had gekregen – a kiedy znowu dostał podwyżkę, aten ze voortaan iederen dag soep vooraf – odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, en Coba kocht drie zilveren servetringen – a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, voor Bobi ook één – również dla Bobi, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen – i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, wat