Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

haar zoende op haar mond – a on pocałował ją w usta, vier zoenen achter elkaar – cztery pocałunki z rzędu, en dat ze zich lachend losmaakte – a ona śmiejąc się, oderwała się od niego). En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep en haar armen om haar hals sloeg en haar hoofd tegen haar schouder legde en zei: "Coba wat ben je toch lief." (I że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, objęła ją ramionami i położyła głowę na jej ramieniu, mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."; En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep – i że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, en haar armen om haar hals sloeg – objęła ją ramionami, en haar hoofd tegen haar schouder legde – i położyła głowę na jej ramieniu, en zei: "Coba wat ben je toch lief." – mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."). En toen stond daar in eens haar moeder, nu met haar bril boven op haar voorhoofd en zei, "dertien minuten over half twee." (A wtedy nagle stała tam jej matka, teraz z okularami na czole, i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej."; En toen stond daar in eens haar moeder – a wtedy nagle stała tam jej matka, nu met haar bril boven op haar voorhoofd – teraz z okularami na czole, en zei, "dertien minuten over half twee." – i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej.").

      VII. Artistieke inspiratie – Artystyczna inspiracja

      Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was. (Tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, jakby poeta nie miał żadnego znaczenia; Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf – tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang – a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was – jakby poeta nie miał żadnego znaczenia).

      Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw. (Awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, w końcu miał nawet pudełko w domu, nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, mył ręce przed i po jedzeniu, a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną; Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid – awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel – stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kocht toen ook dat witte flanellen pak – kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf – regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, had ten slotte zelfs een kistje in huis – w końcu miał nawet pudełko w domu, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken – nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, waschte z'n handen voor en na 't eten – mył ręce przed i po jedzeniu, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw – a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną).

      Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2; Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier – cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee – i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2).

      Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stał się bardziej pracowity, zaczął przykładać się do pracy i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, choć jego szef nigdy o to nie prosił; Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger – w biurze przez lata stał się bardziej pracowity, begon wat van z'n werk te maken – zaczął przykładać się do pracy, en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam – i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, ofschoon z'n