Петтерсы. Дети гор. Павел Воля

Читать онлайн.
Название Петтерсы. Дети гор
Автор произведения Павел Воля
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 9785005803511



Скачать книгу

Древних, точный перевод которых неизвестен (др.).

      35

      Ты этим меня не остановишь (др.).

      36

      Лабрис – в Древней Греции так называли двусторонний боевой или церемониальный топор.

      37

      Отдать концы – команда в мореходстве, означающая отвязать канаты при отходе судна.

      38

      Капитализм – экономическая система производства и распределения, основанная на частной собственности и свободе предпринимательства, главным критерием которой является увеличение капитала и получение прибыли.

      39

      Пенька – грубое лубяное волокно, получаемое из стеблей конопли. Оно отличается особой прочностью и стойкостью к соленой воде, поэтому применяется в морском деле. Канаты и веревки из пеньки используют до сих пор.

      40

      Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стену без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.

      41

      Булинь – в морском деле – незатягивающаяся петля на конце троса; за простоту и универсальность применения иногда именуется королем узлов.

      42

      Променад – зд.: прогулка.

      43

      Нимфа (др.-греч. – «невеста») – божество природы в древнегреческой мифологии в виде девушки, олицетворяющей различные живительные и плодоносные силы Земли, природные объекты и явления.

      44

      Паясничать – кривляться, ломаться, вести себя как шут.

      45

      Пастор – так неофициально называют всех священников в католицизме, а термин раввин обозначает ученое звание в иудаизме. Данное сравнение построено на непримиримости позиций католичества и иудаизма по основным аспектам Священного Писания.

      46

      Бричка – легкая двух- или четырехколесная повозка для перевозки пассажиров, с открытым или закрытым кузовом. «Бричку заложить» означало нанять извозчика, который отвезет вас до места.

      47

      Англиканство – одно из направлений протестантизма, появившееся в Англии в ходе очередного раскола Христианской церкви, но оно не имеет никакого отношения к вероисповеданию Петтерсов и лишь говорит о том, что русский купец не знал, как правильно обратиться к англичанину.

      48

      Лихач – извозчик, управлявший шикарным, дорогостоящим экипажем. Традиционно извозчики России того времени делились на «ванек», управлявших одноконными недорогими экипажами, «голубчиков», имевших пару лошадей и более или менее приличный транспорт, и «лихачей».

      49

      Ландо – легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей. Название образовалось от названия города Ландау в Германии, где повозки этого типа были изобретены еще в XVIII веке.

      50

      Гнедая – масть лошади, корпус которой коричневого окраса различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного, а грива, хвост и нижние части ног – черные.