Дипломаты, шпионы и другие уважаемые люди. Олег Агранянц

Читать онлайн.
Название Дипломаты, шпионы и другие уважаемые люди
Автор произведения Олег Агранянц
Жанр Шпионские детективы
Серия
Издательство Шпионские детективы
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

«sec», – сухой, «cul»…

      Тут я замялся, ибо это слово по-французски означает «ж…», хотя в сложившемся словосочетании «à cul sec» оно совершенно незаметно.

      – Донышко стакана, – выкрутился я. – Чтобы донышко стакана стало сухим.

      И она произнесла тост. А в конце решила удивить знанием грамматики и употребила форму subjonctif:

      – Je veux qu'après mon toast vos culs soient secs.

      А это означало: «Я хочу, чтобы после моего тоста ваши ж…ы оставались сухими».

      Французы замерли. Потом их руководитель, холеный аристократ со звучной фамилией Фантон д’Андон, произнес:

      – А почему бы и нет! Я еще никогда не пил за это. C’est bien maternel tout de même («Это очень по-матерински, в конце концов»).

      Позже на заключительной беседе у Косыгина господин Фантон д’Андон отметил:

      – Прием был исключительно теплым, а в Волгограде даже материнским.

27. Веселый академик

      Академик Спицын водил гостей-французов по вестибюлю гостиницы «Украина» и объяснял им:

      – Это – ресторан, где вы можете пообедать. Это – лифт, на котором вы можете подняться в номер.

      И другие не менее полезные вещи.

      Французы понимали, что в ресторане обедают и что на лифте поднимаются, но вежливо кивали головами, выражая нечто вроде удивления.

      Я терпеливо ходил сзади. Я знал, что люди, слабо владеющие иностранными языками, любят удивлять своими познаниями.

      Наконец они подошли к почтовому киоску.

      – Это почта, – проинформировал гостей академик. – Здесь вы можете купить марки и конверты.

      Слово «конверт» французское. Из-за ошибки какого-то переписчика или по какой-то другой причине это слово вошло в русский язык не как «куверт», а как «конверт». Академик этого не знал. И произнес:

      – Ici vous pouvez acheter timbres et converts.

      Но con по-французски означает «женский половой орган» в самом вульгарном звучании, а vert – зеленый или очень молодой.

      Словом, академик предложил гостям очень молоденькие п…

      Гости обалдели. Один из них понял, что здесь какая-то ошибка, и спросил, пользуется ли уважаемый ученый этими cons verts?

      – Да, – бодро ответил академик.

      Француз не отставал:

      – У нас это дорого.

      – А у нас очень дешево, – с гордостью за отчизну отчеканил академик.

      В машине я объяснил французам ошибку академика. Они так хохотали, что испугали шофера.

28. Синтетический виноград

      Опытный переводчик Дима Турчанинов учил меня: «Переводчик должен пить через тост». Иногда я нарушал это правило.

      Однажды в Волгограде после обеда с большим количеством тостов французскую делегацию повезли осматривать клуб Волгоградского нефтеперерабатывающего завода. Нас привели в зал, где были установлены макеты различных агрегатов.

      – Не надо нам подробно рассказывать, – попросили меня французы. – Говори только, что производит каждый агрегат.

      Мы подошли к огромному макету.

      – Что производит эта установка? – бодро спросил я.

      – Синтетические смолы, – ответили мне.

      И