Название | Дьявол поэзии Ли Хэ |
---|---|
Автор произведения | Ли Хэ |
Жанр | |
Серия | Струны китайской лиры |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907646-52-0 |
На лысом кургане коняги кричат.
В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
И воины наши предчувствуют схват.
На север равнина бежит, далека,
Волнуясь, шумит за кордоном река.
大堤曲
妾家住横塘,
红纱满桂香。
青云教绾头上髻,
明月与作耳边珰。
莲风起,
江畔春;
大堤上,
留北人。
郎食鲤鱼尾,
妾食猩猩唇。
莫指襄阳道,
绿浦归帆少。
今日菖蒲花,
明朝枫树老。
Песенка о высокой дамбе[33]
У дамбы дом ютится глухо,
Пропитанный коричным духом.
Власы в пучке, что клубы туч, черны,
В ушах посверкивают две луны.
Весенний вечер,
Нежный ветер,
Останься, любый,
У этих глубей,
Отведай карпика, голуба,
Оставь мне обезьяньи губы[34].
Сянъян не вздумай покидати,
Возвратных нет ветрил на глади,
Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.
天上谣
天河夜转漂回星,
银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,
仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,
窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,
呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,
青洲步拾兰苕春。
东指羲和能走马,
海尘新生石山下。
Стихи о Занебесье
Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
Драконий рык летит к божественным полям.
Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
За орхидеями идут святым простором,
Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
И в брызгах волн встают святые горы.
官街鼓
晓声隆隆催转日,
暮声隆隆呼月出。
汉城黄柳映新帘,
柏陵飞燕埋香骨。
磓碎千年日长白,
孝武秦皇听不得。
从君翠发芦花色,
独共南山守中国。
几回天上葬神仙,
漏声相将无断绝。
Городские барабаны[38]
На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
На закате эти звуки вызывают лунный диск,
Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
И её не могут слышать государи давних дней.
Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
Даже
32
Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».
33
Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).
34
Редкий деликатес.
35
Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.
36
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.
37
Сихэ – возничий солнца.
38
По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.
39
Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).
40
Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.