Дьявол поэзии Ли Хэ. Ли Хэ

Читать онлайн.
Название Дьявол поэзии Ли Хэ
Автор произведения Ли Хэ
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-52-0



Скачать книгу

align="center">

      Старый горец с Лофу[12] и его ткани

      Сторожко ткёт, что морось над рекой

      Иль нежный ветерок в луне шестой,

      А коли всем покажет этот труд,

      Так камни от восторга заревут,

      В пещере яд у змей застынет весь,

      Рыбёшки тотчас перестанут есть.

      Кусок, что свод небес, отрежет фея,

      Красотка схватит ножик поострее.

      三月 过行宫

      渠水红繁拥御墙,

      风娇小叶学娥妆。

      垂帘几度青春老,

      堪锁千年白日长。

      В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]

      Горечавка в канале под старой стеной,

      Словно дева, украшена бледным листом.

      А за плотною шторой, простившись с весной,

      Дамы век коротают в покое глухом.

      野歌

      鸦翎羽箭山桑弓,

      仰天射落衔芦鸿。

      麻衣黑肥冲北风,

      带酒日晚歌田中。

      男儿屈穷心不穷,

      枯荣不等嗔天公。

      寒风又变为春柳,

      条条看即烟蒙蒙。

      Неистовая песнь

      Мой меток лук, стрела оперена,

      И гуся в небе не спасёт тростник[14].

      Но ветер зол, одёжка так бедна,

      Пою на поле, к горлышку приник.

      Муж скуден домом, но душой богат,

      Несправедливость – Высших сил вина,

      Но иву треплет зимний ветер-кат,

      И одевает зеленью весна.

      五粒小松歌

      蛇子蛇孙鳞蜿蜿,

      新香几粒洪崖饭。

      绿波浸叶满浓光,

      细束龙髯铰刀剪。

      主人壁上铺州图,

      主人堂前多俗儒。

      月明白露秋泪滴,

      石笋溪云肯寄书。

      Пятипалая сосенка[15]

      Петлиста, как чешуйчатая змейка,

      Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],

      Иголочки поблёскивают клейко,

      Драконовой брадой торчат края.

      Но в доме, где нелепые картинки,

      Она стоит потехой в уголку…

      Осенние росинки – что слезинки

      По камням, бамбучку да ручейку.

      仙人

      弹琴石壁上,

      翻翻一仙人。

      手持白鸾尾,

      夜扫南山云。

      鹿饮寒涧下,

      鱼归清海滨。

      当时汉武帝,

      书报桃花春。

      Святой

      На утёсе с цитрой древней

      Духом воспарил могучим,

      А в руке павлиньи перья,

      Разгоняющие тучи.

      Он – что лань у водопоя,

      Рыбка, выплывшая к брегу.

      Он-то У-ди рек: весною

      Расцветает персик редкий.

      休洗红

      休洗红,

      洗多红色浅。

      卿卿骋少年,

      昨日殷桥见。

      封侯早归来,

      莫作弦上箭。

      Не стирай же там одёжу свою красную

      Не стирай же там одёжу свою красную,

      Что



<p>12</p>

Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.

<p>13</p>

По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.

<p>14</p>

Тростник – оберег для летящего гуся.

<p>15</p>

Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.

<p>16</p>

Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.