Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин

Читать онлайн.
Название Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма)
Автор произведения Евгений Верещагин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2014
isbn 978-5-4475-1877-6



Скачать книгу

всей совокупности текстов данного языка»15. Такое описание характерно, в частности, для создания искусственных (международных) и логических (научных) языков. Если говорить о языке естественном, то синтетический способ описания языка возможен только в том случае, когда завершен этап анализа. Заметим также, что полного и непротиворечивого описания естественного языка, основанного на синтетическом принципе, пока не получено. Поэтому в лингвистической литературе термины «язык», «языковая система», «уровень» и другие, обозначающие языковые единицы, фактически относятся к аналитическому описанию языка.

      Таково понятие языковой системы.

      Следующим исходным понятием, нужным для определениябилингвизма, является понятие принадлежности речевого произведения определенной языковой системе.

      После того как в результате анализа лингвист получил описание, называемое языком, может иметь место следующий этап лингвистической работы, на котором внимание исследователя вновь обращается к речевым произведениям к к языковым единицам в их составе. На указанном этапе работы речевые произведения анализируются, исходя из описания языка. Если речевые произведения соответствуют описанию, т. е. если в их составе обнаруживаются единицы, зафиксированные в составленном ранее описании, то чисто условно можно сказать, что в них используется данный язык. Это выражение представляет собой метафору, и поэтому когда говорится, что при порождении речевых произведений используется определенный язык, то это означает, что в производимых текстах обнаруживаются характеристики, содержащиеся в соответствующем описании. Иного значения приведенному выражению приписывать нельзя.

      Сказанным выше мы обозначили проблему принадлежности речевого произведения определенному языку.

      Между прочим, обязательная принадлежность речи определенному языку связана с социальным характером языка как явления. «Говорить, – по мысли Э. Косериу 16, – это всегда означает говорить на каком-то определенном языке именно потому, что это означает говорить (а не просто «выражать вовне»), потому что это значит «говорить» и «понимать», выражать так, чтобы другой понял, т. е. потому, чтс сущность языка проявляется в диалоге».

      Проблема принадлежности речевого произведения опре деленному языку очень сложна, и на ней предполагается остановиться более подробно, но в другом месте (глава II). Для того чтобы мы могли использовать названное понятие в качестве исходного, требуется принять допущение, что мы всегда можем, прибегая к диагностирующей процедуре, отнести речевое произведение к одному, двум или более языкам. Согласно этому допущению мы, например, указываем, что речевое произведение принадлежит тому или другому языку. Оно может принадлежать двум языкам одновременно. Однако в согласии с допущением не бывает сомнительных случаев.

      Следующее исходное понятие – общение.

      Выше мы сказали,



<p>15</p>

И. И. Ревзин. Метод моделирования и типология славянских язы-ков. М., «Наука», 1967, стр. 14.

<p>16</p>

Э. Косериу. Синхрония, диахрония, история. В сб. «Новое в лингвистике», вып. III. М., ИЛ, 1963, стр. 186.