Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин

Читать онлайн.
Название Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма)
Автор произведения Евгений Верещагин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2014
isbn 978-5-4475-1877-6



Скачать книгу

билингвизм может быть индивидуальным, т. е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.

      Во-вторых, если некоторое количество членов определенной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения называется групповым билингвизмом. Понятие социальной группы в настоящей работе толкуется расширительно, и в него включаются все социальные объединения, существующие в рамках единой языковой общности. Таким образом, социальной группой может быть семья; жильцы одного дома, города, одной территории; профессиональные коллективы, социальные классы; объединения по интересам; объединения по признаку материальной обеспеченности; религиозные общины, идеологические объединения и партии; спортсмены; знакомые и родственники; группы по половому и возрастному признаку; больные и т. п. Таким образом, если билингвизм свойствен только исключительной социальной группе, то он называется групповым.

      Групповой билингвизм обычно бывает связан с обсуждаемым далее культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствующую социальную группу другой языковой общности. Например, влияние французского дворянства на соответствующий русский класс в первой половине XIX в. привело к русско-французскому или даже к французско-русскому билингвизму российского дворянства, ср. также роль латыни в средневековье как языка ученых и юристов, роль английского и французского языков для местной интеллигенции в странах, бывших колониями Великобритании и Франции, роль немецкого как языка науки в Чехословакии и Венгрии вплоть до настоящего времени и т. д.

      Билингвизм знати, между прочим, – явление, весьма распространенное в раннефеодальном обществе. Как известно, христианизация языческих народов Византией всегда приводила к использованию греческого языка в качестве литургического, хотя константинопольская патриархия не препятствовала переводу церковных книг на местные языки и считала триязычество (мнение, согласно которому христианское богослужение может проводиться только на древнееврейском, греческом и латинском языках), присущее римско-католической церкви, тяжкой ересью. Действительно, первый перевод Библии на готский язык был сделан в IV в. (388 г.), хотя готы уже в III в. стали христианами и принимали греческих епископов. Подобным образом, первый армянский перевод был сделан спустя столетие после принятия Арменией христианства, а первый грузинский перевод появился в V в., хотя христианизация Грузии имела место в IV в. Даже на Руси в удельно-вечевой период ее истории митрополитами и епископами были преимущественно греки и богослужение первоначально отправлялось на греческом языке78; пережитки данного явления сохраняются до сих пор в так называемой «архиерейской службе»,



<p>78</p>

M. А. Лисицын. Первоначальный славяно-русский типикон. СПб., 1911.