Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

отправился к царю-благотворителю[646].

      Какое приношение бывает от поэта? Новые стихи.

      Он приносит их благотворителю и отдает в залог[647].

      Благотворители с сотней даров, щедрот и благодеяний

      С золотом наготове ожидают поэтов.

      Для них стихи лучше сотни тюков шелка,

      Особенно [стихи] поэта, который добывает перлы из глубины[648].

      Человек сначала алчет хлеба,

      Ибо еда и хлеб – опора жизни.

      1190 К стяжанию, захвату и сотне ухищрений

      Устремляется он всей душой, полный алчности и надежд[649].

      Когда же в редком случае он [уже] не нуждается в хлебе,

      То начинает любить славу и восхваления от поэтов.

      Чтобы они давали плод его корню и ветвям,

      Ставили минбар для восхваления его достоинств[650].

      Чтобы его мощь, слава и щедрость

      Словно амбра благоухали в речах [поэтов].

      Нас, людей, Истинный создал по Своему образу,

      Наши свойства обучены от Его свойств[651].

      1195 Поскольку тот Творец ищет благодарности и славословия,

      В природе человека также есть искание хвалы[652].

      Особенно муж Истины, который в превосходстве быстр,

      Наполняется тем ветром, словно крепкий бурдюк;[653]

      Но если он не будет достоин [этой хвалы], от того ложного ветра

      Бурдюк прорвется, где уж ему взять сияние?![654]

      Эту притчу я не от себя сказал, о друг,

      Не слушай ее с небрежением, если ты достойный и бодрствующий [духом].

      Ее сказал Пророк, когда услышал поношение:

      «Зачем Ахмад умащается хвалой?..»[655]

      1200 [Итак,] пошел поэт к тому царю и принес

      Стихи в благодарность за его благодеяние – мол, оно не умерло.

      Благотворители умирают, но благотворения их остаются:

      О, блажен восседающий на этом скакуне!

      Угнетатели умерли, а их угнетение осталось,

      Увы душе, которая творит коварство и хитрость!

      Сказал Пророк: «Блажен тот, который

      Покинул мир, а от него остались добрые дела».

      Умер благотворитель, но его благотворение не умерло,

      [Ведь] перед Богом религия и благотворение не мелочь[656].

      1205 Увы тому, кто умер, а его прегрешение не умерло,

      Не воображай, будто со смертью он избавил свою душу [от кары]!..

      Оставим это, ибо поэт двинулся в путь,

      Он в долгах и сильно нуждается в золоте.

      Принес поэт стихи владыке

      В надежде на награду и милость прошлых лет.

      Прекрасные стихи, полные истинных перлов,

      В надежде и чаянии прежних щедрот.

      Царь снова по своему обыкновению сказал ему: «Тысяча!»,

      Поскольку таков был обычай того владыки.

      1210 Но к тому времени тот щедрый вазир

      Уже покинул сей мир на Бураке величия[657].

      Вместо него новый вазир власть

      Принял, но очень немилостивый и скупой.

      Он сказал:



<p>646</p>

Дары (в ориг. داد) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».

<p>647</p>

Отдает в залог (بنهد گرو) – стихи становятся «залогом» награды.

<p>648</p>

Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа شعر [ш‛р]: ши‛р – «стихотворение» и ша‛р — «шелк».

<p>649</p>

Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».

<p>650</p>

Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».

<p>651</p>

Людей (в ориг. خَلقِم, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: خُلق (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ان الله خلق آدم علی صورته («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).

<p>652</p>

Ищет славословия – в ориг. جوست حمد, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – حمید, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).

<p>653</p>

В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.

<p>654</p>

Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.

<p>655</p>

Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ان ربک یحب مدح" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (حَسّان بن ثابت, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ان الله یوید حسّان بروح القدس ما نافح عـن رسول الله)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.

<p>656</p>

Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].

<p>657</p>

Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см. коммент. к б. 552.