Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

и воображение[590].

      Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли] –

      Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.

      Та недвижная вода, движение которой скрыто,

      Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,

      Ибо в ней, словно душа и дух,

      Таятся скрытое движения и шагающие ноги.

      Слушатель уснул, сократи проповедь,

      О проповедник, хватит чертить на воде!..[591]

      1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!

      Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок[592].

      Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,

      Прежде чем смерть нападет на тебя.

      После этого смерть так потянет тебя за ухо,

      Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой[593].

      До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?

      Если уж воруешь, пойди и воруй рубины[594].

      Твои сестры обрели царство вечное,

      Ты же приняла царство жалкое и презренное[595].

      1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,

      Ибо смерть это царство опустошает[596].

      Встань же, о Билкис, приди и узри

      Царство царей и султанов религии.

      Внутренне он восседает в цветнике,

      Внешне он – хади среди друзей[597].

      Сад идет вместе с ним, куда бы тот ни пошел,

      Но от людей он остается скрытым.

      Плоды [в том саду] умоляют: отведай нас!

      Живая вода притекает: испей меня!

      1105 Облетай вокруг небосвода без крыльев и перьев,

      Словно солнце, словно полная луна, словно молодой месяц[598].

      Ты, подобно душе, будешь идти, а ног не будет.

      Будешь вкушать сотни яств, а [зубов], разжевывающих кус, не будет[599].

      Ни морское чудище скорбей не нападет на твой корабль,

      Ни смерть не причинит тебе зла.

      Ты и царь, ты и войско, ты и престол.

      Ты будешь и обладатель благого счастья, и само счастье.

      Ведь если ты – обладающий благим счастьем и могучий султан,

      Счастье-то – это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,

      1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.

      Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!

      Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,

      То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!

      Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,

      Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?![600]

      Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему[601], ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди[602]

      «О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:

      Войско Билкис пришло на молитву!»[603]

      Когда он приступил к строительству этой мечети,

      Пришли джинны и люди и взялись за



<p>590</p>

Пресекаются (منقطع می گردد) – «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (عاجز می ماند): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.

<p>591</p>

Слушатель уснул – Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл – указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде – здесь: «говорить впустую».

<p>592</p>

Билкис – возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.

<p>593</p>

Прощаясь с душой (в ориг. جان کنان, джан канан) – «в агонии», «тяжко страдая».

<p>594</p>

Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].

<p>595</p>

Жалкое и презренное – کور و کبود, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].

<p>596</p>

Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.

<p>597</p>

Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (حادی) – погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении – поющий напев (حدی), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии ду́ши часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.

<p>598</p>

Смысл этого и последующих бейтов: человек, вкусивший плодов и испивший живой воды из духовного сада, весь уподобляется духу и уже не зависит от своего материального тела.

<p>599</p>

Обыгрываются значения слова روان: 1) «дух, душа»; 2) «идущий, передвигающийся».

<p>600</p>

Твоя сущность (عینِ تو) – имеется в виду воплощенная/объективированная сущность. – Примеч. ред.

<p>601</p>

Внушение Господне – (وحی) – об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].

<p>602</p>

Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети – см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб…» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.

<p>603</p>

Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.