Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

луноликую ту,

      сочетав обоих искателей [интимного] общения (сухбатджуй).

      Шесть месяцев сроку провели они счастливо,

      покуда не выздоровела та девушка полностью.

      Затем для него он [= хаким] шербет приготовил,

      чтобы, отведав его, он перед девушкой сник /букв.: растаял/.

      Когда из-за страданья красоты у него не осталось,

      девушка в его тяготах душой не осталась [= ей стало безразлично].

      Когда же мерзким, неприятным и бледнощеким он стал,

      то мало-помалу сердце ее охладело к нему.

      205 Те любови, что ради какого-то цвета бывают,

      не любовью, а в конце концов позором бывают.

      Кабы и он [= ювелир] опозорился совсем,

      чтоб не постиг его злой приговор.

      Кровь побежала из глаз как ручей у него,

      врагом его душе стало лицо его.

      Врагом павлину стали перья его,

      о, многих шахов сгубил ореол (фарр)[46] его.

      Он сказал: «Я та кабарга, раз из-за (мускусной) железы моей

      пролил сей охотник кровь чистую мою.

      210 О, я та лиса пустыни, раз из засады

      голову отрубили ее ради шкуры.

      О, я тот слон, раз удар погонщика слона

      пролил кровь мою ради костей.

      Тот, кто сгубил меня ради того, что вне меня,

      не знает, что не уснет [= не пропадет зря] кровушка моя.

      Постигло меня сегодня, а завтра постигнет его.

      Чья же кровь, подобная моей, когда так пропадет?

      Хотя стена отбрасывает длинную тень,

      та тень возвращается к ней вновь.

      215 Сей мир есть гора, наше действие – крик,

      к нам приходит от криков эхо».

      Так сказал он и ушел вмиг под землю,

      а та наложница стала от любви и страданья чиста.

      Потому что любовь к мертвецу недолговечна,

      потому что мертвецу к нам хода нет /букв.: к нам не приходит/.

      Любовь живущего в душе и во взгляде

      с каждым вздохом /каждый миг/ будет бутона свежее.

      Любовь Того живущего избери, Который вечен,

      Который напоит вином, что продлит тебе жизнь.

      220 Любовь Того избери, у Которого все пророки

      обрели от любви Его могущество и владычество.

      Ты не говори: «Нас не пустят к тому Шаху на прием».

      Со щедрыми дела [иметь] нетрудно.

      Разъяснение того, что убийство и отравление мужчины-ювелира произошло по Божественному указанию, а не по прихоти души и порочному замыслу

      Убийство того мужчины руками хакима

      не ради надежды было и не из-за боязни.

      Он не убил его ради натуры шаха,

      покуда не пришло Повеление и наитие (илхам) Божественное[47].

      Что до мальчика, которому Хазир перерезал горло,

      таинства того не постигнет простолюдин[48].

      225 Тот, кто от Истинного обретет внушение (вахи)[49] и ответ,

      все, что он повелит, будет сутью справедливости.

      Тот, кто пожалует [Ему свою] душу /жизнь/, если убьет, то ему допустимо:

      он – уполномоченный, и рука его есть рука Господа



<p>46</p>

Фарр (فر) – «ореол, нимб» – признак божественности происхождения, передававшийся у иранских шахов /царей/ эпохи Сасанидов по наследству; применялся в средневековых мусульманских миниатюрах для иллюстрации божественности изображаемых лиц (пророков, суфиев). Руми использует этот термин как отдельно, так и в словосочетании «могущество и ореол» (фарр-у-карр, فر و کر). Термин унифицирован по всему тексту (см.: Указатель терминов).

<p>47</p>

Илхам (الهام) – «(Божественное) наитие» – один из двух способов (второй – вахий) получения Божественного знания, которое попадает в сердце без уловки, самообучения и приложения рабом Божьим усилий, при этом он не ведает, каким образом и откуда оно ему досталось. Этот способ получения знания присущ и пророкам, и приближенным к Богу [ал-Газали. Ихйа’. Т. 3. С. 18].

<p>48</p>

ал-Хазир/Хизр (خضر/الخضر), Абу-л-‘Аббас – приближенный к Богу и пророк, относимый мусульманской историей к родовому колену одного из сыновей пророка Нуха (Ноя) – Саму (Симу) – родоначальнику всех арабов. Арабоязычная мусульманская традиция отводит ему определенное место среди потомков Малакана и Фалига (Фалека): Билийа/Илийа б. Малакан б. Фалиг б. ‘Абир (Евер) б. Шалих (Сала) б. Арфахшад (Арфаксад) б. Сам б. Нух. – Здесь отсылка к кораническому рассказу о Мусе и неназванном по имени рабе Божьем, в котором суфии видят ал-Хазира/Хизра. Первая мисра отсылает ко второму из трех поступков ал-Хазира: Коран, 18: 73 (74) – И пошли они, покуда не встретили одного юношу, которого тот убил. – Вторая мисра намекает на то, что если даже пророк не смог постичь деяние ал-Хазира, то куда уж простым людям: Коран, 18: 66–67 (67–68) – Он сказал: «Ты не сможешь быть со мной терпеливым. Как ты вытерпишь то, о чем тебе знать не дано?» – Та же самая мысль подтверждается ниже еще раз.

<p>49</p>

Вахи, араб. вахий (وحی) – букв.: «(Божественное) внушение» – один из двух способов (второй – илхам) попадания знаний в сердце без аргументов и доводов, самообучения и приложения рабом Божьим усилий, когда ему ведомо, для чего он использует это знание, и он наблюдает ангела, внушившего ему знание в сердце, чем отличаются пророки [ал-Газали. Ихйа’. Т. 3. С. 18]. Считается, что после Мухаммада – Печати пророков – данный способ прекратил свое существование, однако, судя по употреблению вахий в Маснави (см. Указатель терминов), это не совсем так, по крайней мере в представлении Руми. Да и в Коране есть такие айаты, которые говорят о применении вахий не только к пророкам, скажем: Коран, 5: 111 – [Вспомни,] как внушил Я (аухайту) апостолам: «Уверуйте в Меня и в посланника Моего»…