Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

нечистоты выделяются,

      тот съест – становится все светом Господа.

      Этот съест – рождаются повсюду скупость и зависть,

      а тот съест – рождается повсюду свет Единосущего.

      Эта земля чиста, а та – солончак и плоха.

      Этот ангел чист, а тот – див[59] и (дикий) зверь.

      275 Если обе формы похожи друг на друга, то допустимо,

      что у соленой воды и воды питьевой есть [одинаковая] чистота.

      Кроме обладателя вкуса кто распознает [отличие их]? Найди [его]!

      Он распознает воду пресную от соленой воды.

      Колдовство (сихр) с (пророческим) чудом сравнив,

      обоих в ухищрении (макр)[60] [может некто] заподозрить по [их] существу.

      Колдуны [времен] Мусы [= Моисея] из-за свары [с ним]

      воздели словно посох его [свой] посох[61].

      [Но ведь] от этого посоха до того посоха есть различие глубокое,

      от этого деяния [= колдовства] до того деяния [= чуда] путь громаден.

      280 Проклятие Аллаха этому деянию вослед,

      милость Аллаха тому деянию во исполнение (обещания).

      Неверные, споря [за равенство с пророками], обезьяньей натуры:

      напастью обернулась внутри груди [их] натура[62].

      Все, что делают люди, и обезьяна

      то же [самое] сделает, что от человека увидит, миг за мигом.

      Она предположит: «Я поступила, как он».

      Разницу [в их действиях] как понять тому сварливцу?

      Этот действует по велению [Аллаха], а он – ради свары.

      На головы сварливцев прах посыпь!

      285 Тот лицемер вместе с согласным [= верующим] в намазе

      ради свары оказывается, а не по [духовной] потребности!

      В намазе, посте, хаджже и закате

      с лицемером верующие в выигрыше и в мате /поражении/.

      У верующих выигрыш будет в конце концов,

      а лицемеру мат /поражение/ в грядущем мире.

      Хотя оба они за одной игрой пребывают,

      оба друг к другу как житель Марва и житель Рея[63] располагаются.

      Каждый к стоянке своей идет,

      каждый сообразно имени своему уйдет.

      290 Верующим назовут его – душа его возрадуется,

      а если лицемером, то он взъярится и исполнится огнем [ярости].

      Имя его [= верующего] любимо из-за сути [праведной] его,

      имя этого [= лицемера] ненавистно из-за напастей его.

      [Взятые порознь буквы] мим и вав, мим и нун почетом не являются,

      слово му’мин [= верующий] кроме как определением не является.

      Если лицемером назовешь ты его, то это имя плохое —

      как скорпион ужалит [его] в нутро.

      Если это имя не произведено от ада,

      тогда почему в нем [ощущается] вкус ада?

      295 Мерзость того имени плохого не от букв,

      горечь той воды океана не от сосуда.

      Буквы сосудом стали, в нем [содержится] смысл, как в воде;

      океан /море/ смысла, у Него – Мать книги[64].

      Океан /море/ горький и океан /море/ пресный [разделены] в сем мире —

      меж ними преграда, через которую



<p>59</p>

Див (دیو) – в мусульманской демонологии категория приземленных и вредоносных для человека бестелесных существ (джиннов), как правило, мужского пола: демон, бес. Дивы обладают некоторой плотностью, поэтому иногда становятся видимыми.

<p>60</p>

Макр (مکر) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 182–183], везде по тексту переводится как «ухищрение» (см. Указатель терминов). Основание для предпочтения такому переводу из возможных синонимов – Коран, 8: 30 (و الله خیر الماکرین).

<p>61</p>

Коранический сюжет: Коран, 7: 112–121 (115–124). Ему посвящен ниже отдельный рассказ (бейты 1615–1620).

<p>62</p>

У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 18] так: «Их [дурная] натура является язвой в груди» (The [evil] nature is a canker within the breast). – Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 134] предлагает таб‘ (طبع) второй мисры этого бейта истолковывать вторым значением – «печать, опечатывание» (مهر زدن), тогда перевод изменится так: «Напасть обернулась внутри груди печатью».

<p>63</p>

Т. е. отличаются «как небо и земля». Мерв/Марв находился на востоке тогдашнего Ирана (сейчас под г. Мары в Туркменистане), Рей – на западе.

<p>64</p>

Коран, 13: 39 – Отменяет Аллах и утверждает [из предписаний] то, что пожелает: у Него – Мать книги.