Золушка. Евгений Салиас де Турнемир

Читать онлайн.
Название Золушка
Автор произведения Евгений Салиас де Турнемир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-1-329-99048-7



Скачать книгу

просидела за кустами, пока нахальный малый, идя за своей повозкой, не миновал ее и не скрылся за первыми домами Териэля. Когда она снова вышла на шоссе, лицо ее стало немного веселее. Она усмехнулась… Эльза хорошо разглядела прошагавшего мимо нее Филиппа, и фигура его с опущенной на грудь головой, лицо с забавно вздернутым носом, с глупо разинутым ртом, от какого-то глубокого раздумья, напавшего на этого дурака, развеселили девочку. Ей показалось, что Филипп в профиль поразительно похож на свинью.

      Быстро пройдя метров триста и уже завидя домик, Эльза разглядела заставы и около них Баптиста, собиравшегося их затворять, в ожидании прохода того же поезда, который она вчера чуть не проспала. Это говорило девочке, что она опоздала домой на целых полчаса.

      «Опять будет браниться! – подумалось ей. – Не повстречай она этого Филиппа, поспела бы как раз вовремя».

      Эльза прибавила шагу и хотела даже припуститься бегом, чтоб успеть до прихода поезда заменить Баптиста, но в ту же секунду в кустах, направо от нее, раздался голос:

      – Ohé, la fille[126]

      Эльза остановилась и, шагах в десяти от дороги, увидела братишку, который манил ее рукой к себе. Этьен не двигался и не поднимался из-за зарослей, очевидно, боясь, что Баптист может приметить его издали.

      Эльза оторопела и смутилась.

      «Что-нибудь новое дома?!» – подумалось ей.

      Только в особых случаях брат выходил поджидать ее возвращения из школы.

      Девочка снова глянула на заставы. Баптист стоял к ней спиной. Она ловко, даже красиво перепрыгнула канаву у шоссе и быстро подбежала к сидевшему на корточках мальчугану.

      – Qu’y а-t-il?![127] – тревожно спросила она и опустилась на землю около брата, тоже прячась за кустами.

      – Ты что так опоздала?.. – заговорил Этьен сурово. – Я жду тебя уже целый час. У нас новость. Подготовься…

      – Ну, говори…

      – Были les Hauteville. Графиня, ее пасынок, ее два сына, которых мне всегда ужасно хочется отдуть. А с ними этот вчерашний господин. Le barbu[128]. Ну, тот, что тебе обещал денег за дорогу к Отвилям.

      – Ну, и что же тут особенного? И какое нам до этого дело? Они всякий день проезжают через заставы.

      – T’es bête, la fille[129]. Отвили не просто проезжали, а были у нас!

      – Где у нас? Не в доме же! Не у матери же в гостях?!

      – Mais t’es bête![130] – воскликнул мальчуган. – С чего бы я стал тебя целый час тут караулить? Если я хочу тебя предупредить, так значит, есть что-нибудь особенно интересное. Tu deviens bête, ma fifille[131]… Если бы не случилось ничего чрезвычайного – faut il que je me dérange![132] – важно вымолвил Этьен ту фразу, которую часто слышал от матери.

      – Les Hautevilles были у нас в доме?! – воскликнула Эльза.

      – У нас в доме. Да. Все. И довольно долго.

      – Так и что же? Что? Зачем…

      – Очень важное. Le diable et toute sa boutique[133] нагрянули к нам в дом и долго сидели и расхаживали… Графиня говорила aves la bonne femme[134], бородач тоже болтал, из кожи лез. Les gars[135] все у нас



<p>126</p>

Эй, сестренка… (франц)

<p>127</p>

Что такое?! (франц)

<p>128</p>

Бородач (франц)

<p>129</p>

Не тупи, сестричка (франц)

<p>130</p>

Говорю же, не тупи! (франц)

<p>131</p>

Ты что-то тупишь, сестренка… (франц)

<p>132</p>

с чего бы мне беспокоиться! (франц)

<p>133</p>

Эти черти со всей своей лавочкой (франц)

<p>134</p>

с нашей матушкой (франц)

<p>135</p>

придурки (франц)