Название | Книга Странных Новых Вещей |
---|---|
Автор произведения | Мишель Фейбер |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-389-10775-5 |
– А… Ну ладно, – ответила она. – Хорошо, тогда это создает непритязательный образ. Любительство, но в хорошем смысле.
Этот снисходительный дипломатический жест заставил его улыбнуться.
– Вы полагаете, что я выгляжу как пижон?
– Кто?
– Выпендрежник.
Она повернула голову в направлении выхода в конце коридора:
– Не мне об этом судить. Вы готовы?
Бок о бок они вышли из здания во мрак. Теплый воздух объял их с ароматным воодушевлением, и Питер сразу почувствовал, что его сомнения в своей одежде улетучиваются, она была идеальна для здешнего климата. Везти старую одежду на Оазис было бессмысленно, и он теперь понял это. Он должен создать себя заново, и это утро было самым подходящим для начала.
Автомобиль Грейнджер был припаркован прямо рядом с выходом, под светом фонаря, выдававшегося на бетонном фасаде. Это была большая военизированная машина, куда более мощная, чем колымага, на которой ездили Питер и Би.
– Я крайне признателен, что вы позаботились о машине для меня, – сказал Питер. – Подозреваю, что их число ограниченно. Топливо и всякое такое…
– Лучше держать их на ходу, – сказала Грейнджер. – Иначе они загнутся. Технически говоря. Влажность – это убийца. Давайте я вам кое-что покажу.
Она подошла к машине и нажала на рычажок под капотом. Питер старательно наклонился и посмотрел на мотор, хотя понятия не имел о внутреннем устройстве автомобилей, даже на том уровне, которого достигла Би, знавшая, как заливать масло или антифриз или как прилаживать провода к аккумулятору.
– Это… мерзость, – сказал он и засмеялся собственной бестактности.
Но что правда, то правда, весь двигатель был заляпан жирной массой, вонявшей, как просроченный кошачий корм.
– Определенно, – согласилась Грейнджер, – но надеюсь, вы понимаете, что это не разрушение, а наоборот. Предохранение.
– О!
Она нажала на крышку, не хлопнув, а просто приложив силу, достаточную, чтобы капот лег на свое место.
– Чтобы смазать машину вроде этой, требуется час. А если две, то смердишь весь день.
Он попытался понюхать ее чисто инстинктивно или, по крайней мере, чтобы вспомнить, как она пахла до того, как они вышли в сырой воздух. Она пахла нейтрально. И даже приятно.
– Смазывание машин – это одна из ваших обязанностей?
Кивком она велела ему забираться в салон.
– Мы все время от времени что-то смазываем.
– Весьма демократично. Никто не жалуется?
Он открыл дверцу со своей стороны и тоже сел. Она подождала, пока он не устроится на сиденье, и повернула ключ; мотор набрал обороты.
– А люди наверху? – спросил он. – Они тоже делают грязную работу?
– Люди наверху?
– Ну… администрация. Начальство, или как вы их тут называете.
Грейнджер заморгала, как будто ее спросили об укротителях тигров или клоунах.
– У