Народные песни, летописи. Народное творчество

Читать онлайн.
Название Народные песни, летописи
Автор произведения Народное творчество
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

никто от смерти не спасет:

      Смотри – вот меч, великий меч булатный,

      Скрещу его я ныне с Дюрандалем[84],

      Увидишь, царь, чье будет торжество!

      Да, если франки встретить нас посмеют, —

      Их гибель ждет, а старый Карл от срама

      Надеть венец свой больше не посмеет!»

76

      Среди дружин язычников испанских

      Воскликнул граф вальтьерский – Эскремис:

      «Собью я спесь французов в Ронсевале,

      И если там мне встретится Роланд, —

      Погибнет он, и с ним его дружины,

      И Оливьер, и все двенадцать пэров.

      Отныне будет Франция безлюдной,

      Лишится всех своих вассалов Карл!»

77

       Марсилий-царь позвал Эстамарина

      И Эсторгана[85] – двух безбожных мавров:

      «Ступайте вы, сеньоры, в Ронсеваль,

      С передовым полком на бой идите,

      Чтоб мне помочь вести мои полки».

      «Исполним все! – сказали сарацины. —

      Мы бросимся все вместе на Роланда,

      На Оливьера, пэров и других:

      Никто из них от смерти не спасется!

      Наш острый меч багряной, свежей кровью

      Окрасим мы. Оплачет император

      Своих баронов. Мы тебе добудем

      И Францию, и Карла самого!»

78

      Граф Маргарис к царю примчался быстро:

      Севильский вождь[86], властитель стран приморских,

      Он лучшим был из витязей испанских,

      Любимец дам, красавец-богатырь;

      Его увидев, – каждая смеялась.

      И молвил он: «Марсилий сарагосский,

      Не бойся франков: я убью Роланда,

      И Оливьер от смерти не уйдет!

      Себе на горе там остались пэры,

      Свой добрый меч, в оправе драгоценной,

      Подарок славный примского эмира,

      Окрашу я багряной, свежей кровью, —

      Враги погибнут, Францию позор Покроет вечный.

      Горе и досада Постигнут Карла хилого, седого.

      Лишь год пройдет – мы Францию захватим,

      Служить нам станом будет Сен-Денис[87]

      В ответ Марсилий низко поклонился.

79

      Там был еще Шернублий с «Черных гор» —

      До самых пят его спадают кудри,

      В его руке огромная дубина:

      Четыре мула палицу такую

      Не могут сдвинуть, – он играет ею!

      Шернублий этот прибыл издалека:

      В его стране не блещет солнца луч[88],

      Там нет росы, хлеба расти не могут,

      Черны там камни, даже уверяют,

      Что там бывают сборища чертей[89]!

      «Мой добрый меч при мне! – сказал Шернублий. —

      Окрашу я его в багряный цвет!

      При Ронсевале встречусь я с Роландом, —

      Поверь мне, царь, добуду Дюрандаль!

      Враги погибнут, Францию постигнет

      Позор и гибель!» – так сказал Шернублий.

      Идут на бой все пэры сарацины,

      Берут своих язычников сто тысяч, —

      И вот в бору они вооружались.

80

      Тройные брони мавры надевают,

      У всех



<p>84</p>

Дюрандаль – название меча Роланда – можно вывести или от слова dur – твердый, или от durer – быть прочным.

<p>85</p>

В подлиннике исторически не засвидетельствованные Эстамарин и Эсторган характеризуются, как «предатели, изменники, корыстолюбцы», что вполне соответствует задачам эпического повествования, противопоставляющего отрицательные стороны сарацин положительным качествам христиан.

<p>86</p>

«Граф Маргарис… севильский вождь». Образ Маргариса дается в соответствии с куртуазным идеалом средневекового романа, почему строка «Его увидев – каждая смеялась» требует более близкого перевода: «Нет женщины, которая, увидев его, ему не улыбнется». Севилья – очевидно, испанский город.

<p>87</p>

«Служить нам станом… будет Сен-Денис». Эта похвальба Маргариса должна задеть не только национальные, но и религиозные чувства французов. Сен-Денис (теперь Сен-Дени) – старинный город близ Парижа с древней усыпальницей французских королей.

<p>88</p>

«В его стране не блещет солнца луч». Подражание Библии (2 кн. Самуила, гл. 1, 21) – очень распространенное в средневековой поэзии.

<p>89</p>

Сборище чертей – в подлиннике: «Некоторые говорят, что там мочатся черти», что несомненно раскрывает предшествующее «Там нет росы» (вернее: «Не льется дождь»).