Название | 365 дней немецкого. Тетрадь шестая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
5. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты позаимствовать мой вечерний костюм (dir meinen Abendanzug ausborgen). Нет, ты не можешь его позаимствовать, потому что у меня нет вечернего костюма». – «Что значит, у тебя нет вечернего костюма?» – «Это значит, что мой вечерниц костюм совершенно испорчен (total kaputt sein)».
6. «У тебя есть братья и сестры (die Geschwister)?» – «На самом деле ты хочешь знать, являюсь ли я единственным наследником. Нет, у меня нет братьев и сестер. Но я не единственный наследник. У меня есть две жадные до денег тетушки и один жадный дядюшка».
7. «Как поживает ваш друг Альбрехт? Он ведь ваш друг, не так ли?» – «На самом деле вы хотите знать, действительно ли он мертв. Должен вас разочаровать. Слухи о (über Akk.) его смерти (der Tod) сильно преувеличены (stark übertrieben sein).
8. «О чем вы тут беседуете (sich unterhalten)?» – «На самом деле ты хочешь знать, не скрываем ли мы что-нибудь от тебя (etwas verbergen von + Dat.). Нет, у нас нет тайн от тебя (von dir). Во всяком случае (wenigstens), больших тайн».
9. «У вас уже есть подозреваемый (der Verdächtige; Akk. den Verdächtigen), г-н инспектор?» – «На самом деле вы хотите знать, не находитесь ли вы сами под подозрением (unter Verdacht stehen). Я прав?»
10. «Вы сами говорите по-русски, г-н Ваннер?» – «На самом деле вы хотите знать, не нужен ли мне переводчик. Нет, мне не нужен переводчик. У меня уже есть один».
Ключ:
1. „Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich ledig bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“
2. „Wohin gehst du jeden Tag, nachdem ich das Haus verlasse?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich einen Geliebten habe. Nein, ich habe keinen Geliebten.“
3. „Wie wollen wir das machen?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich schon einen Plan habe. Nein, ich habe noch keinen Plan, aber ich habe ein paar interessante Ideen.”
4. „Hast du Pläne für heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du meinen Wagen nehmen kannst. Nein, du kannst ihn nicht nehmen. Ich brauche ihn selbst.“ (Или: In Wirklichkeit willst du wissen, ob du mein Auto nehmen kannst. Nein, du kannst es nicht nehmen.)
5. „Was machst du heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du dir meinen Abendanzug ausborgen kannst. Nein, du kannst ihn nicht ausborgen, denn ich habe keinen Abendanzug.“ – „Was heißt, du hast keinen Abendanzug?“ – „Das heißt, dass mein Abendanzug total kaputt ist.“ (ausborgen – одолжить, дать или взять во временное пользование)
6. “Hast du Geschwister?” – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich der einzige Erbe bin. Nein, ich habe keine Geschwister. Aber ich bin nicht der einzige Erbe. Ich habe zwei geldgierige Tanten und einen gierigen Onkel.“ (die Geschwister – братья и сестры, вместе взятые)
7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tatsächlich tot ist. Ich muss Sie enttäuschen. Die Gerüchte über seinen Tod sind stark übertrieben.“
8. „Worüber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine großen Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine großen Geheimnisse.)
9. „Haben Sie schon einen Verdächtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”
10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“
WITZ
Findelkind
RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“
ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“
RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“
ZEUGE: „Ich weiß nicht, es ist möglich.“
RICHTER: „Was heißt denn das, ‚es ist möglich‘?“
ZEUGE: „Ich weiß nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist möglich. Ich bin nämlich ein Findelkind!“
das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; nämlich дело в том, что
День сто пятьдесят третий
Тема урока: Винительный падеж существительных.
AUFGABE 153
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Mal ganz ehrlich, Herr Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?
B: