Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений. Роберт Льюис Стивенсон

Читать онлайн.
Название Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений
Автор произведения Роберт Льюис Стивенсон
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-4467-0800-0



Скачать книгу

судна помещались матросы.

      28

      Камбуз – корабельная кухня.

      29

      Бак – возвышение в передней части корабля.

      30

      Сходный тамбур – помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

      31

      Рубка – возвышение на палубе судна для управления.

      32

      Вертлюжная пушка – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.

      33

      Малабар – область на юго-западном побережье Индии.

      34

      Суринам – государство в Южной Америке.

      35

      Провиденс – остров в Индийском океане.

      36

      Порто-Белло – порт в Шотландии.

      37

      Галеоны – испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

      38

      Галс – направление движения судна относительно ветра.

      39

      Траверс – направление, перпендикулярное курсу судна.

      40

      Бушприт – брус, выступающий перед носом корабля.

      41

      Наветренная сторона – подверженная действию ветра; подветренная – противоположная той, на которую дует ветер.

      42

      Квартирмейстер – заведующий продовольствием.

      43

      Джентльмены удачи – прозвище пиратов.

      44

      Капеллан – судовой священник.

      45

      Крюйс-марс – наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

      46

      Фок-зейл – нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

      47

      Скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

      48

      Бейдевинд – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

      49

      Кренговать корабль – положить его на бок для починки боков и киля.

      50

      Шканцы – пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

      51

      Рея – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

      52

      Шпигаты – отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

      53

      Ростры – деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

      54

      Блоки – деревянные бревна, поддерживающие ростры.

      55

      Бакштаг – натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

      56

      Верповать – передвигать корабль с помощью малого якоря – верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

      57

      Фут – мера длины, равная 30,48 см.

      58

      Английская шуточная песня.

      59

      Герцог Кемберлендский – английский полководец, живший в середине XVIII века.

      60

   &n