Будда Рильке: «Мы – пчёлы Невидимого». Этюды в буддийских тонах. Владислав Цылёв

Читать онлайн.
Название Будда Рильке: «Мы – пчёлы Невидимого». Этюды в буддийских тонах
Автор произведения Владислав Цылёв
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006031814



Скачать книгу

любившим Бога». Все цитаты из этой книги даны в моём переводе, в котором, как и в случае реплик Поэта,  имеются немногочисленные «инородные» вставки.

      – Поскольку образ Патриарха – собирательный и подразумевает таких исторических персонажей, как легендарные чаньские Наставники Хуэй Нэн и Линь Цзы, речения Патриарха в Диалогах являются по преимуществу фантазийными, – другими словами, сочиненными мною «по мотивам» – то есть с разной степенью переработки и взаимного симбиоза целого ряда исходных текстов3

      Что касается многочисленных иллюстраций к книге, то исходными для них послужили изображения, которые являются общественным достоянием или взяты из моего личного архива. Из публичных материалов в первую очередь отмечу графическую сюиту Ольги Копецки (Olga Kopetzky) (1870—1928), которую эта замечательная чешская художница и иллюстратор подготовила для специального издания книги «Провозвестие Будды» в формате de lux4; рисунки известного французского художника, одного из основателей символизма Одилона Редона (Odilon Redon) (1840—1916), поздние работы которого отмечены особой мистической отрешённостью; а также серию классических рисунков к книге Фа Сяня «Записки о буддийских странах» (Faxian. A Record of Buddhistic Kingdoms) (проект Гутенберг). Все иллюстративные материалы, включая вышеперечисленные, доработаны мной средствами графического редактора и приведены к единому формату  с обязательным указанием на автора исходного произведения или его источник.

      Читателю, имеющему слабое представление о сути Учения Будды Гаутамы будет полезно заглянуть в Глоссарий в конце книги, в котором содержится небольшой, но весьма познавательный фрагмент вводного слова Пола Каруса к своей книге «Провозвестие Будды», а также его разъяснения некоторых наиболее употребительных терминов, принятых в буддизме.

В.Ц.

      Лик Бодхисаттвы. Из архива автора.

      МЫ – ПЧЁЛЫ НЕВИДИМОГО…

      Этюды в буддийских тонах – с переводами избранных мест из переписки Р. М. Рильке.

      I • О ПРАВИЛЬНОМ ПОНИМАНИИ ВЕЩЕЙ

      Есть существа, чьи глаза почти не покрыты пылью.

Гаутама Будда

      Все иллюстрации к настоящей главе созданы мной (В.Ц.) на основе изображений, которые являются общественным достоянием.

      Все цитируемые текстовые материалы даны в моём (В.Ц.) переводе (за исключением отдельных случаев – с указанием на автора или источник).

      Р. М. Рильке. Фотография начала ХХ века.

*

      Под кровом Родена

      Чудовищным сводом вознес он над нами свой мир и водрузил его среди природы.

Р. М. Рильке, «Огюст Роден»(Перевод В. Микушевича)

      Всякий художник, достойный этого имени, должен выражать всю правду природы: не только внешнюю правду, но и, прежде всего, правду внутреннюю.

Огюст


<p>3</p>

Помимо книг [Чань-буддизм] В. Абаева и [Путь Дзен] Алана В. Уотса неоценимую понятийную и текстологическую поддержку мне оказали следующие английские переводы проповедей Патриархов Хуэй Нэна и Линь Цзы:

– The Platform sutra of the Sixth Patriarch, the text of the Tun-Huang manuscript/ trans. by Philip B. Yampolsky. Columbia University Press, New York and London, 1967.

– The Platform sutra of the Sixth Patriarch/ Trans. by John R. McRae. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.

– The Record of Linji/ trans. by Ruth F. Sasaki, ed. by Thomas Y. Kirchner. University of Hawai‘i Press, Honolulu, 2000.

<p>4</p>

По словам Пола Каруса, «художница взялась за дело методично и с большим усердием. Она изучила в пещерах Аджанты буддийские картины и скульптуры, а также другие памятники Гандхары. Таким образом, рисунки точно отражают дух классического периода буддийского искусства».