365 дней немецкого. Тетрадь пятая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь пятая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».

      4. «Ты можешь сегодня меня подменить (für mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».

      5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».

      6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»

      7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».

      8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».

      9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».

      10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).

      11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudrücken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Verspätung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».

      Ключ:

      1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“

      2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“

      3. “Kannst du heute für mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich zahle.“

      4. „Kannst du heute für mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich einspringe.“

      5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)

      6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

      7. “Kann ich heute bei dir übernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

      8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

      9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr Müller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“

      10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)

      11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudrücke, Herr Meier. Aber noch eine Verspätung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“

      День сто двадцать восьмой

      Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

      AUFGABE 128

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

      Образец:

      A: Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!

      B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.

      А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!

      Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».

      Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:

      Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.

      Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.

      Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.

      1.