Название | Вознагражденные усилия любви |
---|---|
Автор произведения | Дон Нигро |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
ХЕНСЛОУ (обращаясь к ШЕКСПИРУ). Старина Нед сейчас ему покажет. Нед знает, что есть зло. Он – актер.
БЁРБЕДЖ. Теперь я отхожу, а вы встаете на мое место.
АЛЛЕН. Ну, хорошо. Звучать это должно как-то так.
(Откашливается, вживается в роль. БЁРБЕДЖ отступает на шаг, наблюдает с едва скрываемой иронией).
ХЕНСЛОУ (обращаясь к ШЕКСПИРУ). Ты чего-то хочешь? Неду понадобится время, чтобы подготовиться. Если ты – грабитель, убей меня, но денег при мне нет.
ШЕКСПИР. Я – Уилл.
ХЕНСЛОУ. Какой Уилл?
АЛЛЕН (начинает, с маниакальным смехом, широкими жестами, пафосом, но производя впечатление. В какой-то момент БЁРБЕДЖ, который комично его пародировал, стоя за спиной, уходит).
И прибыл он сюда, к своим друзьям.
Пусть я кому-то здесь и ненавистен.
В кругу друзей надеюсь на защиту,
И всем скажу: вот я – Макиавелли…
ШЕКСПИР. Вы прочитали «Генриха Шестого»?
АЛЛЕН. Людей я не боюсь, и что мне их слова?
ХЕНСЛОУ. Не понял?
АЛЛЕН. Мной восхищаются и те, кто ненавидит.
ХЕНСЛОУ. Говори громче. Я теряю слух.
АЛЛЕН. Напрасный труд – ругать мои писанья…
ХЕНСЛОУ. Из-за театра. Обычное дело.
АЛЛЕН. Но их читают, как еще достичь им Папского престола, а если нет…
ШЕКСПИР. Генрих Шестой! Помните Генриха Шестого?
АЛЛЕН. Отравят их идущие за мной.
ХЕНСЛОУ. Никогда с ним не встречался.
АЛЛЕН. Религия не больше, чем игрушка.
ХЕНСЛОУ. Думаю, его забрала чума.
АЛЛЕН. И нет греха, скажу я, только глупость. (Замолкает и вновь становится естественным). Вот. Что-то вроде этого. Не так и сложно, ты согласен, Дик?
ХЕНСЛОУ. По-моему, сложно. Браво, Нед.
(АРИЭЛЬ аплодирует).
АЛЛЕН. Спасибо, Фил. Ты научишься, Дик. Со временем. Дик?
ХЕНСЛОУ. Дикки опять смылся. Жаль. Мог бы стать хорошим актером, второго плана.
АЛЛЕН. Дик? Дикки? Эй, Дикки? (Уходит на поиски БЁРБЕДЖА, в недоумении).
ШЕКСПИР. Пьеса. «Генрих Шестой». Вы ее прочитали?
ХЕНСЛОУ. Ах, это. Да, прочитал. Нед прочитал. Мы оба прочитали.
ШЕКСПИР. И?
ХЕНСЛОУ. Посмеялись от души. Такое дерьмо. (Смеется). Послушай, Уилл, выполнишь одну мою просьбу?
ШЕКСПИР. Да.
ХЕНСЛОУ. Хорошо. Тогда пойдем к моему столу и возьмем эту чертову пьесу до того, как ее утащат крысы, чтобы ты смог найти этого Шетпура или Шекспута и отдать ему рукопись, хорошо?
ШЕКСПИР. Я – Шекспир.
(Пауза).
ХЕНСЛОУ (Обходит письменный стол, поворачивается и впервые пристально смотрит на ШЕКСПИРА). Так эту пьесу написал ты. (ШЕКСПИР смотрит на него. ХЕНСЛОУ вздыхает, садится за стол, снимает очки и по-доброму смотрит на ШЕКСПИРА). Я довольно глуп, так?
ШЕКСПИР. Я заберу рукопись.
ХЕНСЛОУ. Послушай, Уилл, я поделюсь с тобой секретом. Давным-давно, в тяжелый год, с чумой, драматурги протыкали друг друга шпагами, следили друг за другом, я решил, что никто лучше меня не знает,