Сапфиры мудрости. Избранные стихи имама аш-Шафии. Мухаммад Ибрахим Салим

Читать онлайн.
Название Сапфиры мудрости. Избранные стихи имама аш-Шафии
Автор произведения Мухаммад Ибрахим Салим
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

время, а время имеет конец, а прекрасное слово «О Господь!», остается на наших устах защитой!

      Опытный имам опровергает ошибку тех, кто недооценивает мольбу и говорит:

      Не говори, что не нужна мольба,

      Не знаешь ты, что сделает судьба.

      Ведь стрелы беды остры и точны,

      И цели все для них предрешены.

      Любовь к женщинам, и беда ли это?

      О любви всегда много размышляли веками, были те, кто считал, что любовь к женщинам – беда, да еще какая. Но аш-Шафи‘и имеет на этот счет своё мнение, которое он высказывает в двух бейтах:

      О женщинах так много говорят,

      Мол, к ним любовь – на свете сущий ад.

      Хоть безответно тяжело любить,

      Но хуже с нелюбимой жизнь прожить.

      Близкий к этому смысл имеется в следующем стихе:

      Из тягот жизни – горше всех одна,

      Лишающая нас еды и сна:

      Нужда дружить с негодником, врагом,

      Забывши о достоинстве своём.41

      Расставание с дорогими людьми

      Если человек один, то он мал, как песчинка для мира, а с друзьями его будто бы становится больше во много раз, поэтому и тысячи друзей – ему мало.

      Человек является общественным существом по своей природе, и ему нужен друг, с которым он будет делиться радостями и горестями, собеседник с которым он будет общаться, тот друг, расставаясь с которым, он почувствует такое одиночество, что пожелает покинуть этот мир вслед за ними.

      У имама аш-Шафи‘и были друзья, с которыми он встретился и расстался на своем большом жизненном пути. Он пережил опыт отчуждения и горечь расставания…

      Имам говорит: «Нет удовольствия подобного друзьям, и нет горечи подобного расставанию с ними. Более несчастен тот, кто потерял друга, а не тот, кто покинул дом».

      Он поведал о своем переживании, что расстался с другом, в двух бейтах:

      И даже час без друга – пустота,

      Немого сожаленья маета.

      И если б жизнь была в моих руках,

      Я лучше б снова обратился в прах.

      Пренебрежение

      Сколько раз деятели искусства, поэты, ученые и мыслители переживали по поводу того, что общество пренебрегает ими, недооценивая живущих рядом гениев. В следующих бейтах имам аш-Шафи‘и озвучивает горестную жалобу из-за подмены понятий и фальшивых ценностей в обществе, которое приравнивает медь к золоту. О горе поэту, оказавшемуся в обществе, сравнивающем хвост с головой!

      Люди – будто бы рудники, в каждом – что-то свое. Аллах дал преимущество одним над другими, так разве схожи те, кто знают и те, кто не знают.

      Имам аш-Шафи‘и говорит:

      Я человек, заброшенный в толпе,

      Не ведающей правды о себе.

      Здесь посреди безудержной молвы

      И хвост порой ценнее головы.

      Учености вы знатность предпочли,

      А ум порой как золото в пыли.

      Но глупый глаз не в силах разглядеть,

      Где золото, а где простая медь.

      О, если б ладан



<p>41</p>

Как уже говорилось выше, здесь и далее в некоторых местах стихотворные переводы бейтов (двустиший) даются в форме четверостиший в попытке более полно раскрыть и художественно передать поэтический и философский смысл, заложенный в стихах автором.