Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Автор произведения М. Л. Гаспаров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821152



Скачать книгу

ноги его лизнуло пламя?

      закричал ли, когда его тащили

      через двор и грязь?

      рухнул ли на колени,

      когда целились

      в угловатую звезду на груди?

      Пан Когито беден воображением:

      он не видит лица, лосин, мундира,

      а лишь видит

      небо в тучах и зарево на горизонте.

      Пан Когито ищет поддержки 14/39

      В толстых книгах      нет мне подмоги,

      там миры и атомы,      но нет меня:

      в великом знании      великая печаль.

      И вот я бреду      в дедовский Брацлав

      к черным подсолнухам      в субботний вечер,

      когда распахивается      новое небо.

      – Я ищу вас, равви —

      Его здесь нет,      говорят хасиды,

      он там, в шеоле,      он так прекрасен,

      он бродит, черный,      из угла в угол

      с пылающей торой      в костлявых пальцах.

      – Я ищу вас, равви, –      болит мое сердце —

      Он помог бы мне,      равви Нахман,

      но как найти его      в стольких пеплах?

      Пан Когито размышляет о последнем

      В нижнем круге ада —

      ни тиранов, ни матереубийц,

      ни даже эпигонов.

      Там художники,

      зеркала, мольберты и лютни,

      концерты, выставки,

      что ни месяц, то новый авангард.

      Сатана гордится искусством:

      где сияет искусство, там сияет

      и правительство.

      Скоро будет фестиваль двух миров,

      и посмотрим,

      что останется там от Данта и Баха.

      Сатана покровительствует искусству:

      всем художникам – покой, стол и дом

      и ни слова о т. наз. адских муках.

      РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1

      Перевод из Рильке – заказной: «Иностранная литература» печатала серию разных переводов этого стихотворения размером подлинника и попросила сделать точный перевод верлибром в качестве общего знаменателя к ним. Такая практика мне понравилась, и я постарался преодолеть ради этого свое отношение к Рильке. Остальные стихи – отходы от занятий русским символизмом.

      ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

      Виланель

      Время, пространство, число

      С черного неба пали

           В мертвое темное море.

      Время, пространство, число

           Стерты безмолвным

           Саваном мрака.

      В темное недвижное море

           Праздным грузом

           Канул разум.

           Канули в нем и с ним

      Время, пространство, число,

           Память и надежда —

      В темное недвижное море.

      СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

      Тень 7/14

      Я иду, а она пластается,

      Смотрит слепо, слушает глухо,

      Как и я, частица той же ночи,

      Вижу, не разумея, и вторю, не творя.

      Я – тень ангела, ангел – отблеск Бога,

      А за мною, в ином небытии,

      Тень моей тени тянет свою тень.

      ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ

      «Вечер.