Название | 365 дней немецкого. Тетрадь вторая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Отчего вы так решили?
ОФИЦИАНТ: Он хромает.
Комментарий. Wie auch immer. Эти слова представляют собой идиому, которая должна указать собеседнику на то, что его поправка несущественна. В русском языке этой идиоме соответствуют такие фразы как «Какое это имеет значение?», «Да какая разница?»; «Пусть будет по-вашему – Зальцман так Зальцман»; «Неважно»; «Несущественно».
Wie kommen Sie darauf? Эти слова также используются в виде устойчивой фразы, соответствующей русскому «Отчего вы так решили?»; «Что заставляет вас так думать?»; «Как вы додумались до этого?» В состав этой фразы входит наречие darauf, которое, в свою очередь, складывается из указательного наречия da и предлога auf, соединенных между собой посредством соединительного согласного r. В немецком языке имеется целый ряд наречий, образованных подобным образом. С одним из них вы уже знакомы. Это наречие darum из Задания 6: “Warum Unsinn?” – „Darum!”
Такого рода наречия называют местоименными наречиями, поскольку, подобно местоимениям, они заменяют собой имя существительное. В частности, во фразе Wie kommen Sie darauf? наречие darauf отсылает нас к существительным die Idee («идея») или der Gedanke («мысль»): “Wie kommen Sie auf diese Idee?”/”Wie kommen Sie auf diesen Gedanken?” – «Как вам пришла в голову такая мысль?»
1. Официант: «Этот Рихтер…» Инспектор Полиции: «Рехтер». Официант: «Неважно. Короче, у этого Рехтера астма (Asthma) или что-то в этом роде». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «Он очень тяжело (schwer) дышит».
2. Официант: «Этот Кнопф…» Инспектор Полиции: «Кнапп». Официант: «Неважно. Короче, этот Кнапп, по всей видимости (anscheinend), живет недалеко отсюда (nicht weit von hier)». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «Он всегда приходит пешком».
3. Официант: «Эта Вайнберг…» Инспектор Полиции: «Вайнбергер». Официант: «Неважно. Короче, у этой Вайнбергер денег куры не клюют». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «От нее разит деньгами (Sie stinkt nach Geld)».
4. Официант: «Этот Обенауэр…» Инспектор Полиции: «Обенхауэр». Официант: «Неважно. Короче, этот Обенхауэр живет один». Инспектор Полиции: «Холостяк (Junggeselle), значит». Официант: «Или вдовец (Witwer)».
5. Детектив отеля: «Этот Вайнберг…» Инспектор Полиции: «Вайнбергер». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Вайнбергер всегда бронирует (buchen) один и тот же гостиничный номер (dasselbe Hotelzimmer). Номер (Nummer) триста десять». Инспектор Полиции: «Интересно (interessant). В высшей степени (höchst) интересно».
6. Детектив отеля: «Этот Кун…» Инспектор Полиции: «Кюн». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Кюн навещает (besuchen) здесь одну даму». Инспектор Полиции: «Интересно. В высшей степени интересно».
7. Детектив отеля: «Этот Дабровски…» Инспектор Полиции: «Дабски». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Дабски действительно имеет успех у женщин». Инспектор Полиции: «Что вы говорите! (Was Sie nicht sagen! – идиома) Я хочу сказать (Ich meine), пивное брюшко и всё такое прочее (der Bierbauch und so)». Детектив отеля: «Кто способен понять женщин?! (Wer versteht schon die Frauen?)»
Ключ:
1. Kellner: “Dieser Richter…” Polizeiinspektor: “Rechter.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Rechter hat Asthma oder sowas.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Er atmet sehr schwer.” (das Asthma)
2. Kellner: “Dieser Knopf…” Polizeiinspektor: “Knapp.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Knapp wohnt anscheinend nicht weit von hier.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Er kommt immer zu Fuß.”
3. Kellner: “Diese Weinberg…” Polizeiinspektor: “Weinberger.” Kellner: “Wie auch immer. Also, diese Weinberger hat Geld wie Heu.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Sie stinkt nach Geld.”
4. Kellner: “Dieser Obenauer…” Polizeiinspektor: “ Obenhauer.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Obenhauer lebt allein.” Polizeiinspektor: “Junggeselle also.” Kellner: “Oder Witwer.” (der Junggeselle; der Witwer)
5. Hoteldetektiv: “Dieser Weinberg…” Polizeiinspektor: “Weinberger.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Weinberger bucht immer dasselbe Hotelzimmer. Nummer dreihundertzehn.” Polizeiinspektor: “Interessant. Höchst interessant.” (das Hotelzimmer = das Hotel («гостиница», «отель») + das Zimmer – «комната»; die Nummer – номер (в буквальном смысле слова)
6. Hoteldetektiv: “Dieser Kuhn…” Polizeiinspektor: “Kühn.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Kühn besucht hier eine Dame.” Polizeiinspektor: “Interessant. Höchst interessant.”
7. Hoteldetektiv: “Dieser Dabrowski …” Polizeiinspektor: “Dabski.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Dabski hat wirklich Erfolg bei Frauen.” Polizeiinspektor: “Was Sie nicht sagen! Ich meine, der Bierbauch und so.” Hoteldetektiv: “Wer versteht schon die Frauen?” (Wer versteht schon die Frauen? Здесь слово schon – не наречие со значением «уже», а модальная частица, которая должна подчеркнуть недоумение и досаду говорящего по поводу некоего обстоятельства, в данном случае неспособности мужчин понять женщин.)
Запомните идиому:
GELD STINKT NICHT.
Этой идиомой мы обязаны римскому