Земля обетованная. Андре Моруа

Читать онлайн.
Название Земля обетованная
Автор произведения Андре Моруа
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Азбука Premium
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2000
isbn 978-5-389-10303-0



Скачать книгу

(на тот момент территории Германии), капитана Альфреда Дрейфуса (1859–1935), разжалованного военным судом и приговоренного к пожизненной ссылке на основании фальшивых документов и на волне сильных антисемитских настроений в обществе. Полковник Анри, уличенный в подделке документов с целью опорочить Дрейфуса, был арестован и покончил с собой в тюрьме.

      5

      Магнификат (от первого слова лат. текста «Magnificat anima mea Dominum» – «Величит душа моя Господа») – хвалебная песня на текст славословия Девы Марии из Евангелия.

      6

      Луиза-Викторина Аккерман (1813–1890) – поэтесса.

      7

      Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – крупнейшая поэтесса французского романтизма.

      8

      Автор – писательница Бланш Легран (1863–1919).

      9

      Морис Рувье (1842–1911) – французский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Франции.

      10

      Отсылка к опере Ш. Гуно «Фауст». Либретто Ж. Барбье и М. Карре в переводе П. И. Калашникова. Авторская неточность: эту арию исполняет не Фауст, а Маргарита.

      11

      Отсылка к лирической драме французского композитора Ж. Массне «Вертер» по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера» (1774). Либретто Э. Бло, П. Милье и Ж. Гартмана в переводе оперного певца и режиссера Н. Н. Званцева:

      12

      Чарльз Лэмб (1775–1834) – выдающийся английский критик и эссеист. В 1807 г. появились составленные Лэмбом и его сестрой Мэри пересказы пьес Шекспира «Tales founded on the Plays of Shakespeare», которые до сих пор считаются образцом английского стиля и классической книгой для юношества.

      13

      Евангелие от Матфея 19: 5.

      14

      Никогда не задавайте вопросов личного характера (англ.).

      15

      Сядьте прямо… не сутультесь, как плакучая ива… и причешитесь, наконец: ваша голова похожа на воронье гнездо! (англ.)

      16

      От фр. слова la cour – двор, в том числе королевский.

      17

      Перевод текстов Мопассана здесь и ниже А. Н. Чеботаревской.

      18

      Боадицея – царица иценов в Британии (I в. н. э.). В 60-м г. подняла восстание против римлян, в котором было убито до 70 000 римских солдат. Наконец Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.

      19

      Перевод Е. Белавиной.

      20

      Цитата из стихотворения в прозе С. Малларме «Игитур».

      21

      Вульгарный (англ.).

      22

      П. Верлен. Nevermore. Перевод Ф. Сологуба.

      23

      П. Верлен. Стихотворение ХХХ из сборника «Счастье». Перевод Е. Белавиной.

      24

      Французские генералы Дрюд и Лиоте с 1907 г. воевали в Марокко и Алжире.

      25

      Отсылка к роману в стихах Д. Г. Байрона «Дон Жуан» (1823). Перевод Т. Гнедич: «Никто в стихах прекрасных не поет / Супружеское счастье; будь Лаура / Повенчана с Петраркой – видит бог, / Сонетов написать бы он не мог!»

      26

      «Римляне