Название | Волк среди теней |
---|---|
Автор произведения | Дэвид Геммел |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Сипстрасси: Йон Шэнноу |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-5-04-172524-2 |
– Он дожил до его конца?
– Понятия не имею. В прочитанном мной его смерть не упоминается.
– А когда погиб город? – спросил Бетик.
– Около восьми тысяч лет назад.
– Так, значит, примерно семь с половиной тысяч лет здесь и правда был океан?
– Да, Бетик. Мир значительно изменился.
– А что это был за город?
– Насколько мне удалось установить, он назывался Балакрис. Один из, предположительно, тридцати больших городов страны, носившей название Атлантида.
Бетик заснул задолго до полуночи, а Шэнноу с Арчером прогуливались по окаймленным статуями улицам Балакриса.
– Я часто бываю здесь, – сказал Арчер. – В мертвых городах царит такой неизмеримый покой! И часто в моих прогулках ко мне присоединяются призраки былых времен. – Он взглянул на Шэнноу и весело усмехнулся. – Я кажусь вам сумасшедшим?
Шэнноу пожал плечами.
– Я ни разу не видел ни единого призрака, мистер Арчер, но у меня нет оснований сомневаться в том, что они существуют. Вы с ними разговаривали?
– Пытался, когда увидел их в первый раз, но они меня не видят. И я не верю, что это действительно духи. Они лишь образы, вроде того, что вы с Бетиком наблюдали сегодня днем. Это край магии, мистер Шэнноу. Пойдемте, я покажу вам.
Арчер повел его вверх по извилистой тропе, а потом вниз, в круглую впадину, где вокруг плоского камня-алтаря кольцом высились монолиты. Каждый имел основание шесть футов в квадрате и был отполирован, будто черное дерево.
– Море шлифовало их тысячи лет. Кое-где можно различить следы высеченных надписей, – сказал Арчер, входя в кольцо и останавливаясь у алтаря. – Вот посмотрите, – добавил он, вынимая из кармана камень Даниила величиной с ноготь большого пальца.
И тут же всюду вокруг Шэнноу увидел прозрачные светящиеся фигуры. Женщины в шелковых длинных туниках кружились и извивались в танце, а мужчины в разноцветных одеждах сгрудились между монолитами, глядя на них.
– И теперь на это, – сказал Арчер, прикрывая камень ладонью.
Танцующие исчезли. Он чуть-чуть сдвинул камень и снял ладонь. У алтаря возникли трое мальчиков: они сидели на земле и играли в бабки, не замечая посторонних. Шэнноу опустился на колени рядом с ними и протянул руку, но она пронизала их насквозь, и они исчезли. Арчер убрал камешек в карман.
– Интересно, не правда ли?
– Необычайно, – ответил Шэнноу. – У вас есть объяснение?
– Предположение. Я к этому времени перевел около двух тысяч слов языка ролиндов, иными словами, атлантов. Они называли себя «Ролинд», в довольно вольном переводе «Народ Небес». Сам я предпочитаю «Люди сказок». – Арчер сел на алтарь. – Вы голодны, мистер Шэнноу?
– Немного.
– Если бы вы могли выбрать какое-нибудь немыслимое здесь блюдо, что вы предпочли бы?
– Пышный медовый пирог. А почему вы спросили?
– Спросил, потому что я фокусник.
Арчер встал, перешел с каменной