Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова. Алексей Германович Виноградов

Читать онлайн.
Название Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова
Автор произведения Алексей Германович Виноградов
Жанр Религиоведение
Серия
Издательство Религиоведение
Год выпуска 0
isbn 9785005681539



Скачать книгу

идущая от корня земли; вода, которая находится на поверхности земли, поднимается через отверстие этой трубы к небесам и, гонимая ветром, распространяется повсюду, и таким образом образуется роса». (Санскритский перевод).

      В тексте Джеймса Дарместетера (James Darmesteter) «The Zend Avesta. Part II» (1882) «Хваршед Нияеш» оканчивается абзацем 10. В других изданиях продолжается, но в них выпущен «Хоршед Яст».

      Аташ Нияеш (Литания огню). Atash Niyayesh

      8. «Пусть тебя содержит совершеннолетний! Пусть тебя поддерживает один мудрый (в вере), о Огонь, сын Ахуры Мазда».

      Вариант: «Да будешь ты совершеннолетним для защиты (этого дома)! Да вырастешь ты превосходным для защиты!»

      10. « затем мудрость (которая есть) всеобъемлющая, великая, нетленная».

      Вариант: «затем понимание, которое продолжает расти, и то, которое не приобретается через обучение Гаошо-шрута хра-ту и асна хра-ту»

      11. « (Дайте мне) мужскую доблесть, которая всегда в движении, бессонная, (для одной трети дней и ночей), бдительная, лежа в постели. (Дай мне) родных потомков, которые оказывают поддержку, управляя областью, принадлежащей собранию, всесторонне развитые, обладающие добрыми делами, избавляющие от бед, хорошего ума, что может способствовать моему дому, деревне, городу, стране и (и) славе страны».

      Вариант: «Твердо стоящий на ногах, не спящий, (спящий только) третью часть дня и ночи, быстро встающий с постели, всегда бодрствующий; И защищающее, добродетельное потомство, способное править странами и собраниями людей, хорошо растущее, хорошее, освобождающее нас от мук (ада), наделенное хорошим интеллектом, которое может увеличить мой дом, мой район, мой город, мою страну, мою державу».

      18. «Тогда через Ашу, о Ахура! желаем твоего могучего и мощного Огня, который учат через Ашу быть явным помощником союзнику, но, о Мазда! причиняй видимым вред врагу».

      Вариант: «Мы радуем нашей добродетелью твой могучий Огонь, о Ахура! твой самый быстрый и могущественный Огонь, который оказывает свою помощь (в вар ниранге, то есть в огненном испытании) тому, кто когда-либо утешал его, но наслаждался мщением своими руками человеку, причинившему ему вред».

      В тексте Джеймса Дарместетера (James Darmesteter) «The Zend Avesta. Part II» (1882) «Аташ Нияеш» оканчивается абзацем 18. В других изданиях продолжается.

      Нияэшес

      Кхвъаршед Нияэш

      0.

      (па нам и язда, стаем збаем дадар хормезд и раёманьд и хварахеманьд и харвисп агах и кардагар и хвадавъаньда хвадавъаньд и падишах бар хама падишаха и нагахдар и халик и махлук аризк рожи дахиньда и кадир у кави у кадим и бахшаиньда и бахшаишгар и михирбан, твана у дана у пак парвъардагар, адил падишахи итхо бёзавал башат, хормезд и хвадае и авъазуни гурз хварахе авъазаят, хваршёт и амарг и раёманьд и аурваньд асп [бё расат], еж хама гунах патит пашёманом, еж харавистин душмат дужухт дужварешт мен па гётхи минит ваем гуфт ваем кард ваем джаст ваем бун бут естет еж а гунахиха манишни гавъешни кунишни тани рвани гётхи маинюани охе авъахш пашёма па се гавъешни па патит хом!)

      1.

      немасе-тё ахура мазда (3),

      тхришцит