На языке эльфов. Сабина Тикхо

Читать онлайн.
Название На языке эльфов
Автор произведения Сабина Тикхо
Жанр Современная русская литература
Серия Хиты молодежной прозы
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2022
isbn 978-5-17-149214-4



Скачать книгу

каждый раз, как наступает новое время года?

      Мало сказать, что твоя фантастическая команда в недоумении.

      Замираю с бумажником в руках и бросаю взгляд тебе за спину, наблюдая, как Дакота вытягивается струной, напоминая собой английский вариант пословицы «curiosity killed the cat»[2]. Прерываются переговоры, виснет тишина, Коди сканирует меня глазами, развернувшись вполоборота, – откровенно, Лиен подглядывает через плечо – воровато. Безоружно, непонятливо немного и даже по-детски настороженно.

      Ты же не ловишь другие частоты. Выбрал одну и настроился. Разъезжаешься локтями по столу и мечешься взглядом по моим глазам. Не барахлишь, не шумишь. Самую малость улыбаешься – довольный. Не собой. Чем-то. Сонный и взбудораженный, ловишь свой собственный сигнал.

      – Ты чит…

      Гудок автомобиля оглашает улицу звенящим басистым криком. Ты оборачиваешься к окну машинально.

      Машинально не оборачиваюсь, наверное, только я. Знаю, кто так нетерпелив.

      – Ты читал Чехова?

      Это возвращает тебя обратно. К моим глазам. Полным самоконтроля и сдерживаемых цепей.

      – Нет, – и мотаешь головой. Прыгают эти несостоявшиеся пружины застывшей смолы, пытаются спрятать твои скулы. Филигранно чертят строгую линию подбородка.

      – Он писал, что счастлив тот, кто не замечает, лето теперь или зима. – Вынимаю нужную сумму из бумажника и кладу на стол. – А я замечаю.

      Отворачиваюсь и надеваю пальто.

      – Ты несчастлив.

      – Это второй вопрос за день.

      – А я не спросил.

      – Тогда, – выворачиваю воротник, – на сегодня все.

      И больше не смотрю. Не знаю, как ты выглядишь и что там можно прочесть по глазам.

      Выходя из-за стола, брожу взглядом по переполненной людьми закусочной. Самого себя заверяю, что могу отвлечься. Дверь закрывается медленно, растягивает секунды. Меня обнимает морозный ветер детским приветственным порывом, сбрасывает капюшон и ворошит яркие пепельные пряди.

      – Я тютелька в тютельку, – Кори подмигивает в свойственной ей манере: двойным подходом – раз-раз, и тычет указательным пальцем в несуществующие часы на запястье.

      – Час ноль девять. – Кутаюсь в белоснежное пальто, обходя машину спереди.

      – Не грози южному централу, Итан. – И еще раз показательно ладонью в руль. Очередной крикливый гудок в пространство. Даже морщусь.

      Не оборачиваюсь к окнам, не проверяю, не обдумываю.

      – Как оно, принц эльфов? – Сестра интересуется, пока я пытаюсь забраться в машину, одновременно убирая с лица волосы.

      – Мы сейчас живем от секунды к секунде.

      Кори согласно мычит, снимая Пуговку с ручника:

      – …каждая из которых бесценна[3].

      Выезжаем на шоссе – и окна до упора вверх, – в машине пахнет духами, сладкими и терпкими, как сочетание мандаринов с шоколадом.

      – Кто этот парень, что сидел с тобой?

      И жареной картошкой, пустая пачка от которой лежит у коробки передач.

      – Человек.

      Кори



<p>2</p>

«Curiosity killed the cat» – эквивалент поговорки «любопытной Варваре…», в дословном переводе означает «кошку сгубило любопытство».

<p>3</p>

Цитата из анимационного фильма Хаяо Миядзаки «Ветер крепчает».