Easy English in Russian, или Я в английском – дуб!. Алла Викторовна Рользинг

Читать онлайн.
Название Easy English in Russian, или Я в английском – дуб!
Автор произведения Алла Викторовна Рользинг
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

mother [step ˈmʌðə] – мачеха

      step father [step ˈfɑːðə] – отчим

      Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет

      step sister – сводная сестра

      step brother – сводный брат

      Есть ещё

      half-sister – сводная сестра

      half-brother – сводный брат

      Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hɑːf] – половина. То есть брат или сестра наполовину.

      На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.

      1.Брат/сестра

      2.Племянница

      3.Дядя

      4.Внучка

      5.Жена

      6.Тётя

      7.Родители

      8. Сын

      9. Бабуля

      10. Бабушка

      11. Дочь

      12. Двоюродный брат/ сестра

      13. Муж

      14. Брат

      15. Племянник

      16. Мать, мама

      17.Бабушка/ дедушка

      Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?

      Профессии

      a student [ˈstjuːdənt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)

      a secretary [ˈsekrətrɪ] – секретарь

      an accountant [əˈkaʊntənt]– бухгалтер

      a doctor [ˈdɒktə] – врач

      a nurse [nɜːs] – медсестра

      a police officer [pəˈliːs ˈɒfɪsə] полицейский

      an engineer [enʤɪˈnɪə] – инженер

      a cook [kʊk]– повар

      a waiter [ˈweɪtə] – официант

      a waitress [ˈweɪtrɪs]– официантка

      a hairdresser [ˈheədresə] – парикмахер

      a shop assistant [ʃɒp əˈsɪstənt] – продавец

      a pensioner [ˈpenʃnə] – пенсионер

      an unemployed [ʌnɪmˈplɔɪd] – безработный

      a housewife [ˈhaʊswaɪf] – домохозяйка

      Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student, дизайнер – designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка. Но, этим словом они называют не только old women, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a show – to show (шоу – показывать) , a queue – to queue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.

      Неопределённый артикль