Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса Хорева

Читать онлайн.



Скачать книгу

это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.

      Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.

      6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).

      В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:

      – перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);

      – перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);

      – дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);

      – неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).

      Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).

      7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.

      8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.

      9. Область речевого этикета. «Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения75».

      Речевой этикет представляет собой «живой» коммуникативный процесс, в котором отображается культура и менталитет народа.

      На первый взгляд перевод речевого этикета не должен вызывать у переводчика сложностей. Однако существуют моменты, на которые необходимо обратить внимание:

      – Единицы исходного языка и языка перевода, которые не совпадают по значению, но выполняют одинаковые этикетные функции. Например, мексиканское приветствие «Hola, ¿qué pasó?» не следует переводить на русский язык как «Привет, что случилось?»76 и верным является перевод «Привет, как дела?», «Привет, как поживаешь?» или же просто «Привет».

      – Важно помнить о сложности перевода в приветствиях с обозначением времени суток. Части дня в испанском языке делятся не совсем так, как в русском. Поэтому следует обращать внимание на время разговора. Например, «Buenas tardes77» может переводиться как «Добрый день» и как «Добрый вечер».

      – В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel)



<p>73</p>

Маслова В. А. Указ. соч. – С. 44.

<p>74</p>

Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. – С. 115—116.

<p>75</p>

Маслова В. А. Указ. соч. – С. 47.

<p>76</p>

Отметим, что иногда такой перевод возможен. Но для этого переводчику должно быть понятно из контекста, что задающего вопрос действительно волнует нечто, что произошло с его собеседником.

<p>77</p>

«Tarde» в испанском языке обозначает часть дня, которая наступает после полудня и заканчивается с заходом солнца.