Хроники ржавчины и песка. Дарио Тонани

Читать онлайн.
Название Хроники ржавчины и песка
Автор произведения Дарио Тонани
Жанр Научная фантастика
Серия Звезды научной фантастики
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2014
isbn 978-5-17-127160-2



Скачать книгу

греб стоя, широко расставив ноги: ему то и дело приходилось нагибаться, уворачиваясь от свисающих обломков или отталкиваться от них веслом. Мальчик снял очки, а маску надвинул на нос и рот, пыхтя как паровоз.

      На гниющей воде повсюду виднелись сероватые пятна: пена, пучки водорослей, плотные сгустки переливающейся разными цветами плесени.

      Кхатарра – мир полостей, больших и маленьких. Каждая вертикальная стена отвечала на удар весла как барабан – скорбным протяжным гулом. И глухие заикающиеся звуки разносились эхом.

      Лодка, ударившись об узкий причал, немного подалась назад, в стоячую воду. Рядом торчал обломок лестницы с разъеденными ржавчиной ступенями.

      Лара перекинула через плечо ремни двух больших сумок и встала. В одной из них – разное снаряжение (рабочая одежда, высокие сапоги, запасные маски, жаростойкие рукавицы, тросы, крюки, склянки и пузырьки с ядом), а в другой, той, что потяжелее, – живые и мертвые наживки. Лодка ходила ходуном: чтобы не упасть, девушке пришлось придерживаться свободной рукой. Марчело закрепил канат за кольцо и помог сестре перебраться на сушу:

      – Ничего не забыла? – Хотя вещей у них, честно говоря, было немного.

      – Нет. На вот, неси это. – Лара протянула ему сумку с наживкой.

      Накрапывал дождик, но эта вонючая морось могла сыпаться как с неба, так и с остовов кораблей, окружавших брата с сестрой.

      Марчело зачарованно разглядывал громадины, между которыми была зажата их лодка. Борт одного из кораблей, совершенно трухлявый, пестрел дырами с острыми как бритва краями. На металле расцвели большие зеленоватые пятна и пятна посветлее – наверное, наросты засохшей соли. Другой остов, такой же проржавевший, накренился на сорок пять градусов и казался лишь чуть-чуть менее потрепанным. Должно быть, оба корабля уже давно умерли. И воняет от них, как от рагу, пролежавшего последние полвека в подливке из кислоты.

      Покрытая ржавчиной металлическая падаль.

      Монотонное капанье.

      Урчание во чревах полузатонувших кораблей.

      Туман то рассеивался, то снова становился плотным, как губка. Жидким, как грязь.

      – Хватит пялиться на эти развалюхи, они же все мертвые! – голос Лары исказила маска с острым, как клюв, кончиком, из-за которой девушка становилась похожа на хищную птицу.

      – Откуда ты знаешь?

      Лара стала забираться по лестнице первой; при каждом шаге мешок стучал ей по спине.

      – Здесь все мертвое, уж поверь мне. Ну, почти все.

      – А солнце где?

      Обернувшись, девушка посмотрела на Марчело, нависая над ним со ступенек:

      – На Кхатарре не бывает солнца. Здесь всегда идет дождь: ты что, братишка, не знал?

      Наконец они забрались на покосившуюся палубу. Скользкий пол, покрытый каким-то странным зеленоватым пухом, скрипел под ногами. Брат с сестрой ухватились за фальшборт, от которого мало что осталось: свалиться вниз прямо на острые листы железа – проще простого. Пейзаж стал виден немного лучше: туман беспокойно перебирался с одного обломка на другой, будто прочесывая остров в поисках чего-то.

      Марчело присвистнул,