Название | Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах |
---|---|
Автор произведения | Кирилл Шатилов |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005657961 |
Scoot
Вообще scoot, если это глагол, то он соответствует нашим «смываться» или «драпать». Примечательно то обстоятельство, что хотя иероглиф этот впервые зафиксирован в английском языке в 1758 году, Оксфордский словарь до сих пор не знает его этимологии. В качестве возможного источника упоминается даже древнескандинавский глагол skjota, который, правда, означает «стрелять», так что вряд ли это верная догадка. Некоторые мудрецы даже полагают, что scoot к XX веку из английского британского выветрился, а вернулся туда уже позже – из американского. Употребляется просто:
Scoot or I’ll be late again!
Scurry
По сути, то же самое, что и scoot. Может означать и «стремительно бежать» и «беготня». Точное происхождение неизвестно, однако исходным считается выражение 1732 года hurry-scurry, так что я бы не усложнял, а решил, что британцы взяли обычный глагол hurry и слепили его именно со scoot.
Scurry along or the police will get to you in no time!
Shake a leg
Говорят, сегодня это выражение устарело. Пускай говорят. Потом кто-нибудь помянет его в каком-нибудь очередном кошмаре про Джеймса Бонда, и оно снова станет популярным. Так что лучше обратить на него внимание сразу. Применяется тогда же, когда мы говорим (или уже не говорим?) «Пошевеливайся!».
Stop complaining about your tasks and shake a leg at once!
Step on it
Последнее время мне приходится слышать этот призыв поторапливаться довольно часто – в динамичный компьютерных играх. Обычно его выкрикивают в ситуациях погони на машинах и на всём, чья скорость зависит от вас.
If he didn’t drive faster, we were going to be late, so I told him to step on it.
Lover
Если вы вдруг не знаете, что это такое, или захотите проверить своё знание английского языка и введёте иероглиф Lover в словарь типа «Мультитрана» (кстати, моя вторая любовь, после «Лингво»), то узнаете, что это и «любитель», и «любовник», и «любовница», и «друг», и «доброжелатель», и «гусак», и просто «партнёр». Чего, в принципе, и следовало ожидать. Поскольку я когда-то и где-то уже писал про то, насколько иногда даже наш русский язык бывает несовершенен, когда мы, например, под одно-единственное слово «любовь» прячем по сути совершенное разные тёплые чувства к родителям, к детям, к красивому представителю противоположного пола, к искусству и даже к чему-нибудь вкусненькому. То же и с Lover, ибо в зависимости от того, где и зачем вы родились, для одного под ним может пониматься одно, а для другого – другое. Чтобы запутать картину ещё сильнее, давайте посмотрим, какие словечки используют британцы, когда не хотят произносить это слово в лоб.
Babe
Не путать с Baby, чему я в своё время посвятил целую статью. Сначала появился именно babe, а уж потом от него образовали уменьшительное baby. «Сначала» – это где-то в XIV веке, причём в забавной форме baban, что означало «маленький ребёнок любого пола». Предположительно, в его основе была детская неразумная болтовня, откуда во многих языках «бабой» называют старую женщину, часто бабушку, хотя грузины и тут всех перехитрили и называют «бабуа» дедушку, правда, у них и «дедушкой» называют маму, а «мамой» – папу. Но это уже другая история, а чтобы