Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.



Скачать книгу

юга США. Пишется уже с маленькой буквы.

      I’m not a fan of boiled murphy. I’d rather eat chips instead.

      Paidrin

      Раз уж Ирландия в британском регионе славится картофелем, то вот вам ещё один пример ирландского воздействия на английский. Словом paidrin там принято было называть мелкую картошку, хотя сегодня так можно сказать о любой. Словари этого не знают, а вы теперь знаете.

      Paidrins are not worth much right now.

      Smoladh

      И снова Ирландия! Поскольку этим противным словом ирландцы в своё время назвали ту самую язву, которая уничтожила урожай картофеля и привела к «Великому Голоду» в середине XIX века, в результате которого, как сегодня рассказывают, миллион людей умер, а ещё миллион отправился в эмиграцию. Что мне говорит о возможном искусственном происхождении тогдашнего мора, который свалили на микроорганизм под названием «оомицеты». Так вот, сегодня картошку на Британщине можно назвать именно в четь того голодомора, разумеется, с невесёлой усмешкой.

      Great, we have tons of smoladh to harvest before winter comes.

      Spanish Waiter

      И снова Испания, и снова кокни с их рифмой! Поскольку правильный житель Лондона произнесёт Potato как «потейта», что рифмуется с waiter, а откуда Испания – мы уже говорили.

      We’ve been eating Spanish waiter for days now, and I’m not sure if I can handle more.

      Spud

      Вообще-то это «мотыга», «цапка» или даже «кирка», однако в прошлом так называли тех самых людей, которых, как мы упоминали выше, поголовно называли «Мёрфи» (то есть ирландцев, если вы вдруг успели забыть). Отсюда и связь с картошкой.

      Have you tried the baked spud in the corner restaurant? It’s to die for!

      Nonsense

      Чепуха – она и в Африке чепуха, скажете вы и, по сути, будете правы. Однако в британском королевстве не всё так просто, поэтому приглашаю взглянуть на те варианты, которые там сегодня в ходу для разнообразия уж больно литературного иероглифа Nonsense.

      Bosh

      Не путать с маркой Bosch, даже если обнаружите в обоих словах что-нибудь общее. Термин Bosh в смысле «чушь» пришёл в английский язык из турецкого. В 1834 году Джеймс Исаакович Мориер, британский гэбэшник и писатель, одарил читателей романом Ayesha, из которого все узнали, что Bosh означает нечто вроде «пустоты». Точнее, «пустословия». Когда вы употребляете или слышите его сегодня, оно может передавать раздражение или крайнее удивление.

      I wish I hadn’t attended the meeting because it was all bosh.

      Codswallop

      Оксфордский словарь 1966 года издания писал его в два слова – cod’s wallop. Впервые этот вариант нонсенса был зафиксирован, говорят, в 1956 году и означал сочетание wallop, как по-британски иногда называют пиво, и cod, что может быть и просто «мешком», а может быть и «мошонкой». В русском языке, полагаю, вы сами уже догадались, лучше всего этому выражению подходит «бред», будь то собачий или сивой кобылы.

      All she’s saying was full codswallop and I can’t bear one more second around her.

      Drivel

      Это и глагол, и существительное. То бишь, «пороть чушь» или «пурга», «ахинея». В форме drevel это слово с XIV века означало «слюни» или то, что с ними делают, то есть распускают. Не знаю точно, что произошло в 1852 году, однако этимологические словари