Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941. Игорь Кульчицкий

Читать онлайн.
Название Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941
Автор произведения Игорь Кульчицкий
Жанр Исторические детективы
Серия
Издательство Исторические детективы
Год выпуска 2015
isbn



Скачать книгу

спрятав их в карман, принялся за остывающий чай.

      – И много у вас книг? – спросил я, возвращаясь к остывающему капучино.

      – У меня хорошая коллекция. Есть всё – наши издания, англичане, американцы, немцы, другие страны.

      – Вы просто собираете? Или…

      – Я их читаю, – он удивленно взглянул на меня. – Какой смысл просто собирать книги? Чтобы хранить на полках?

      – Так вы читаете на немецком?

      – Не только.

      – Послушайте, – я отодвинул полупустую чашку и полез в портфель. – У меня есть кое-что, и мне нужна ваша помощь. Хотите еще чаю?

      – Можно. Признаться, я продрог и чувствую себя не лучшим образом. Погода дрянная.

      – Да, весна затягивается, – я достал десяток страниц дневника, распечатанных на принтере, – посмотрите это.

      Он полез в карман за очками.

      – Будьте добры, – я поймал проходившую к соседнему столику официантку, – принесите мне еще капучино и чай с лимоном – моему коллеге.

      – Может быть, мед? – предложила официантка.

      – Отлично! И мед давайте, – я повернулся к Сергею Николаевичу.

      Надев очки, он внимательно читал текст. Я опять закурил, откинувшись на спинку стула. Ему, скорее всего, за 60. Конечно, не молод, но держится хорошо.

      У меня заканчивался второй капучино, а он, рассеянно поболтав ложкой в своей чашке, продолжал читать.

      – Где вы это взяли? – наконец отложив последнюю страницу, он посмотрел на меня поверх очков.

      – Вы собираете книги, я – документы. Это один из них.

      – Это – фрагмент, я правильно понял?

      – Верно. Документ достаточно объемный, но поскольку я не владею немецким, мне нужен переводчик. Обращаться на сторону я не хочу. Видите ли, текст здесь специфический, содержит аббревиатуры, сокращения, характерные для военных документов. Я прошу вашей помощи в переводе. Конечно, по разумной цене. Что скажете?

      Он задумчиво взял ложечкой мед, отпил чай:

      – Уже остыл… Хорошо. Я не буду завышать цену. Скажем, восемь долларов за страницу вас устроит?

      – Объем работы большой, это серьезные деньги, но, давайте попробуем. Материалы у меня в электронном виде, вам как удобнее работать – с листа или с экрана?

      – Лучше с листа, хотя наличие электронной копии будет не лишним. Сколько страниц необходимо перевести?

      – Всего их около пятисот. Но я ограничен в средствах, поэтому разобьем документ на части – поработаем с первой сотней страниц. Впрочем, часть я уже пытался перевести. Я дам вам мой вариант прочитать – исправьте ошибки, хорошо?

      – За правку обычно берут деньги, но я не возьму. Мне интересно, что там дальше. Насколько я понимаю, там что-то связано с Потемкиным, они ищут какой-то предмет. Верно? Это подлинные документы?

      – Скажите, стал бы я платить за перевод подделки? Документы получены из Штатов, из национального архива. Электронная копия.

      – Понятно. Ну что же, давайте попробуем. Сто страниц, говорите?

      – Да. Приблизительно такое количество – точно не скажу. Вообще дневник включает записи по 1941 и 1944