Гаргантюа и Пантагрюэль. Франсуа Рабле

Читать онлайн.
Название Гаргантюа и Пантагрюэль
Автор произведения Франсуа Рабле
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 1532
isbn 5-699-13902-8, 978-5-699-27572-4



Скачать книгу

xlink:href="#n_35" type="note">[35]

      – Мы, невинные детки, и без жажды пьем лихо.

      – А я хоть и грешник, да без жажды не пью. Когда я, Господи благослови, начинаю, ее еще может и не быть, но потом она приходит сама, – я ее только опережаю, понятно? Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, вино – вот моя вечная жизнь.

      – Давайте пить! Давайте петь! Псалмы тянуть!

      – А кто это у меня стакан стянул?

      – А мне без всякого законного основания не подливают!

      – Вы промачиваете горло для того, чтобы оно потом пересохло, или, наоборот, сперва сушите, чтобы потом промочить?

      – Я в теориях не разбираюсь, вот насчет практики – это еще туда-сюда.

      – Живей, живей!

      – Я промачиваю, я спрыскиваю, я пью – и все оттого, что боюсь умереть.

      – Пейте всегда – и вы никогда не умрете.

      – Если я перестану пить, я весь высохну и умру. Моя душа улетит от меня туда, где посырее. В сухом месте душа не живет.

      – А ну-ка, виночерпии, создатели новых форм, сотворите из непьющего пьющего!

      – Надо хорошенько полить эти жесткие, сухие внутренности!

      – Кто пьет без всякого удовольствия, тому вино – не в коня корм.

      – Вино все в кровь поступает – нужнику ничего не достается.

      – Я себе нынче утром кишочки очистил, теперь нужно их сполоснуть.

      – Уж я себе пузо набил!

      – Если бы бумага, на которой я пишу векселя, пила так же, как я, то, когда бы их подали ко взысканию, оказалось бы, что все буквы пьяным-пьяны, все – в лежку, и суд, ничего не разобрав, не мог бы начать разбирательство.

      – Смотрите за своей рукой: ее так и тянет к вину, оттого у вас нос краснеет.

      – Пока это вино выйдет, сколько еще успеет войти!

      – Пить такими наперсточками – это все равно что воробья причащать.

      – Это называется охота с бутылочками.

      – Есть разница между бутылочкой и милочкой?

      – Разница большая: бутылочку затыкают пробочкой, а милочку живчиком.

      – Здорово сказано!

      – А предки наши вмиг выцеживали бочку.

      – Славные певуны-п…уны! Выпьем!

      – Зачем ходить на реку? Это лучше кишки промывает.

      – Я пью, как губка.

      – А я – как тамплиер.

      – А я – tanquam sponsus.[36]

      – А я – sicut terra sine aqua.[37]

      – Что такое ветчина?

      – Требование на попойку, лесенка вроде той, по которой бочки с вином спускают в погребок; ну, а по этой – вино спускают в желудок.

      – А посему выпьем, а посему выпьем! Я еще не нагрузился. Respice personam; pone pro duos; bus поп est in usu.[38]

      – Если б я так же умел ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик.

      – Богач Жак Кёр пивал не раз.

      – Вот так поили бы и нас.

      – Вакх под хмельком дошел до Инда.

      – В подпитии взята Мелинда.[39]

      – От мелкого дождя прекращается сильный ветер. От долгих возлияний стихает гром.

      – Эй, паж, налей-ка мне еще! Теперь и я вчиню тебе иск!

      –



<p>36</p>

Как жених (лат.).

<p>37</p>

Подобно земле безводной (лат.).

<p>38</p>

Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).

bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).

<p>39</p>

Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.