Название | Призвание – писатель. Том 1 |
---|---|
Автор произведения | Сборник |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-907557-16-1 |
Сады, цветы и глубина.
Как сердце девушки невинно,
Так плещет полная вода,
А город затонул в пучинах,
На дне лишь камни иногда.
И сердце девушки как пламя,
Ведь греет озеро оно,
Погиб тот город в водной яме,
Причина – хан и его зло.
А озеро так жаждет встречи
Всё с лебедями по весне,
И Ала-Тоо, расправив плечи,
Мечты вливает в тишине.
А волны малые трепещут,
На ушко шепчут все слова,
Вода вздыхает, даже лечит,
Ещё желаньями полна.
Как будто волосы красотки,
Течёт роскошная волна.
И под водою как находка,
Тот образ города со дна.
Зовём его мы Иссык-Кулем,
Не замерзает он зимой.
И наше озеро влечёт всех
Неоспоримой красотой.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Лунная девушка Айзада
Жила-была красавица
В одном селе маленьком,
В руках работа ладилась,
Айзадой названа.
Умерла её мама,
С мачехой жить досталось,
Повидать многое пришлось,
От слов злых огорчалась.
Заботы, хлопоты кругом,
Работа до мозолей.
Не знает радостей, подруг,
И каждый час тяжёлый.
Но всё же проходили дни,
И месяца всё мчались,
Малышке детство не вернёшь,
Ведь в деву превращалась.
Айзада – белое лицо,
Вся как Луна прекрасна,
Да и умом она растёт,
А красотою дразнит.
У мачехи недобрый взор,
Ведь завить её гложет.
На девочке срывает злость
И за водою гонит.
А за окном зима и ночь:
«Ну, принеси водицы!»
Из дому выбегает прочь,
Как будто из темницы.
Бежит к колодцу всё быстрей,
А на воде – лёд синий:
«Я зачерпну сейчас сильней,
Лёд раздавить по силам».
И возвращается домой.
Досадная случайность:
Водица из вёдер долой —
На снег вся пролилась.
Блестящим инеем вода
Сверкает под морозом,
Как будто нечто навсегда
Исчезло виртуозно.
К колодцу вернуться нет сил,
А мачеха дома ждёт…
Вот снег завьюжил, закружил,
В её груди обида жжёт.
«Зачем судьба обижает,
Ты дай мне ответ, Луна,
Хочу до тебя добраться,
Испила я горечь сполна».
Луна, услышав стенанья,
К ней подлетела ясна,
По волосам погладила:
«Ты будешь мной спасена».
Несущая воду Айзада
В ночи на Луне видна,
Живёт она очень счастливо,
Лунная Айзада.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Борис Алексеев
Москвич,