Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Автор произведения Отсутствует
Жанр Анекдоты
Серия Метод обучающего чтения Ильи Франка
Издательство Анекдоты
Год выпуска 2013
isbn 978-5-7873-0728-3



Скачать книгу

PER OGGI

      GRANDE LIQUIDAZIONE

      APERTURA ORE 9

      Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.

      – Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.

      – Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!

26

      Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):

      – È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!

      – Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?

      – No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…

      Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:

      – È inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!

      – Hanno cambiato l’orario?

      – No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…

      Gli annunci (объявления) durante (во время) i voli di linea (рейсовых полетов; volo, m)

      Gli annunci durante i voli di linea

27

      Pilota (пилот):

      – Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что) l’altezza stabilita (стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный). Potrete (можете) slacciare le cinture di sicurezza (расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень) e muovervi liberamente (и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться), però (однако) per favore (пожалуйста: «ради одолжения»; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга) rimanete dentro l’aereo (оставайтесь внутри самолета).

      Pilota:

      – Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.

28

      Pilota:

      – Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) più leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).

      Pilota:

      – Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.

29

      Hostess (стюардесса):

      – Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).

      Hostess:

      – Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.

30

      Hostess:

      – Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).

      Hostess:

      – Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.

31

      Tre