Название | Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора |
---|---|
Автор произведения | Евгений Борисович Корюкин |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
Топчан я двуспальный имею на случай,
Но вас, как я понял, здесь целая куча!»
Джон Харрингтон
Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral
Doubt not but god who sits on high
Thy secret prayers can hear;
When a dead wall thus cunningly
Conveys soft whispers to the ear.
Anonymous
Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора
Не думай, лишь один Творец Вселенной
Молитвы звукам внемлет здесь твоей.
Твой шёпот галереи этой стены
Доносят хитро до чужих ушей.8
Аноним
If Peter ever was at Rome
By many has been mooted:
That Simon there was quite at home
Has never been disputed.
John Owen (ob. 1622)
Апостол Пётр9 в Риме всё ж бывал?
Спор этот в разрешении нуждается.
Симон свой дом совсем не покидал,
И этот факт хоть кем-то обсуждается?
Джон Оуэн (ок. 1622)
On Milton's wife
When Milton was blind, as ail the world knows,
He married a wife, whom his friends call'd a rose;
"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
"If she be a rose, by the thorns I may know it."
Anonymous
На жену Мильтона
Слепой женился Мильтон.10 Есть предание:
Жену друзья все розой звали ранее.
«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –
Но розу я узнал бы по шипам».
Аноним
My soul, these seas are rough, and thou a stranger
In these false coasts; O keep aloof; there's danger;
Cast forth thy plummet; see, a rock appears;
Thy ship wants sea room; make it with thy tears.
F. Quarless (1592-1644)
Душа, так жизни океан суров!
Страшись, душа, коварных берегов.
Брось верный якорь – впереди утёс;
Покой твой – в бухте выплаканных слёз.
Ф. Куорлесс (1592-1644)
The rosarie
One ask'd me where the roses grew?
I bade him not go seek;
But forthwith bade my Julia shew
A bud in either cheek.
Robert Herrick (1591-1674)
Розарий
Где розы здесь растут? – меня спросите,
«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –
На Джулию цветущую взгляните!
На каждой щёчке – по бутону роз».
Роберт Геррик (1591-1674)
To the virgins to make much of time
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
Then be not coy, but use your time,
And while you may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Robert Herrick
Девам с пожеланием не терять время
Срывайте розы юною порой
И помните: так быстротечно время.
Бутон, сегодня блещущий красой,
Завянет завтра, позабытый всеми.
И солнце даже, в торжестве своём
Достигнув неизбежного зенита,
Идёт к закату заданным путём
И через миг от взоров будет скрыто.
Цветите, но в весёлом беге дней
Свой шанс найти любовь не упустите,
Пленяя робкой красотой своей,
Мгновение счастливое ловите!
Роберт Геррик
On a cock crowing
Bellman of night, if I about shall go
For to deny my Master,
8
Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.
9
Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 67 года в Риме) – один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит שמעון – Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. πέτρως – камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский כאפא – камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна.
10
Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.