Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Евгений Борисович Корюкин

Читать онлайн.



Скачать книгу

in short measures life may perfect be.

      Ben Johnson

      Multum in parvo6

      Стволом могучим, пышной строгой кроной

      Похвастать не дано в воде ей сонной.

      На мир сто лет не суждено смотреть,

      Подобно дубу, чтоб потом истлеть.

      Сияет лилия бела,

      Что в мае пышно расцвела.

      И пусть удел – увянуть завтра ей,

      Она пленяет красотой своей.

      С большим лишь можно оценить в сравнении

      Нам красоту и в малом проявлении.

      Бен Джонсон

      Fortune

      No change of Fortune's calm

      Can cast my comforts down:

      When Fortune smiles, I smile to think

      How quickly she will frown.

      R. Southewell (1560-1596)

      На свою судьбу

      Когда судьба мне перемен не шлёт,

      Я безмятежен, счастлив в свой черёд.

      Но улыбнётся мне судьба – и вскоре,

      Я знаю, принесёт она мне горе.

      Р. Саутвелл (1560-1596)

      Over the door of Montacute house, Somerset

      Thro’ this wide op'ning gate,

      None come too early, none return too late.

      Anonymous

      Над воротами особняка Монтакьют-хаус7 в графстве Сомерсет

      Сквозь этих врат проём внушительный и грозный,

      Войти – не рано, выйти – никогда не поздно.

      Аноним

      Of sixe sorts op fasters

      Sixe sorts of folks I find use fasting days,

      But of these sixe, the sixt I only praise.

      The sick man fasts, because he cannot eat.

      The poore doth fast, because he hath no meat.

      The miser fasts, with mind to mend his Store;

      The glutton, with intent to eat the more;

      The hypocrite, thereby to seeme more holy.

      The virtuous, to prevent or punish folly.

      Now, he that eateth fast, and drinks as fast

      May match these fasters, any but the last.

      John Harrington (1561-1612)

      Шесть типов тех, кто соблюдает пост

      Постящихся шесть типов примечаю,

      Из них шестой я только восхваляю.

      Больной постится – аппетита нет,

      Бедняк – без мяса вновь его обед,

      Постится скряга – чтобы запасаться,

      Обжора – пост пройдёт, и отожраться,

      Ханжа – благочестивым чтобы слыть,

      А праведник – чтоб к богу ближе быть.

      Коль суть поста ты не осознаёшь –

      С пятью из них, но не с шестым ты схож.

      Джон Харрингтон (1561-1612)

      The readers and the hearers like my books,

      But yet some writers cannot them digest;

      Yet what care I? for when I make a feast,

      I would my guests should praise it, not my cooks.

      John Harrington

      Мои читатель хвалит книги всюду,

      Не терпит их собрат лишь по перу.

      Но поваров ли хвалят на пиру?

      Нет, гости хвалят – что вкушают: блюда.

      Джон Харрингтон

      Treason doth never prosper. What's the reason?

      If it doth prosper: none dare call it treason.

      John Harrington

      Мятеж на неудачу обречён.

      Удачен если, то мятеж ли он?

      Джон Харрингтон

      Fortune, they say, doth give too much to many,

      But yet she never gave enough to any.

      John Harrington

      Фортуна благо нам порой даёт,

      Но многим всё равно недостаёт.

      Джон Харрингтон

      Of two Welsh gentlemen

      Two Squires of Wales arrived at towne,

      To seek their lodging when the sun was down;

      And (for the in-keeper his gates had locked)

      In haste, like men of some account they knocked.

      The drowzy Chamberlain doth aske who's there?

      They told, that Gentlemen of Wales they were.

      How many (quoth the man) are there of you?

      They sayd, Heer's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;

      And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;

      Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.

      Your



<p>6</p>

Multum in parvo – Многое в малом (латинское выражение)

<p>7</p>

Монтакьют-Хаус (Montacute House) – особняк поздней Елизаветинской эпохи с садом в Монтакьют. Образец английской архитектуры готики и ренессанса.