Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия Золотая серия поэзии (Эксмо)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-78723-4



Скачать книгу

рока,

      Из-за любви красавицы жестокой

      Вздыхал я здесь, томясь и день и ночь.

      Жить без тебя, о Лютня, мне невмочь,

      Отрада дней счастливого истока,

      Утешь меня и в старости глубокой,

      Жар лихорадки отдаляя прочь.

      И в награждение за благо это,

      Когда мой дух для будущего света

      Покинет скоро здешние края,

      Жрецом фракийским в небо вознесенный,

      Тебя, о Лютня, обещаю я

      Поставить рядом с лютней Аполлона.

Перевод В. Давиденковой

      Пьер де Ронсар (1524–1585)

      «Пойдем, возлюбленная, взглянем…»

      Пойдем, возлюбленная, взглянем

      На эту розу, утром ранним

      Расцветшую в саду моем.

      Она, в пурпурный шелк одета,

      Как ты, сияла в час рассвета

      И вот – уже увяла днем.

      В лохмотьях пышного наряда —

      О, как ей мало места надо!

      Она мертва, твоя сестра.

      Пощады нет, мольба напрасна,

      Когда и то, что так прекрасно,

      Не доживает до утра.

      Отдай же молодость веселью!

      Пока зима не гонит в келью,

      Пока ты вся еще в цвету,

      Лови летящее мгновенье —

      Холодной вьюги дуновенье,

      Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика

      «Большое горе – не любить…»

      Большое горе – не любить,

      Но горе и влюбленным быть,

      И все же худшее не это.

      Гораздо хуже и больней,

      Когда всю душу отдал ей

      И не нашел душе ответа.

      Ни ум, ни сердце, ни душа

      В любви не стоят ни гроша.

      Как сохнет без похвал Камена,

      Так все красотки наших дней:

      Люби, страдай, как хочешь млей,

      Но денег дай им непременно.

      Пускай бы сдох он, бос и гол,

      Кто первый золото нашел,

      Из-за него ничто не свято.

      Из-за него и мать не мать,

      И сын в отца готов стрелять,

      И брат войной идет на брата.

      Из-за него разлад, раздор,

      Из-за него и глад, и мор,

      И столько слез неутолимых.

      И, что печальнее всего,

      Мы и умрем из-за него,

      Рабы стяжательниц любимых.

Перевод В. Левика

      «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…»

      Любя, кляну, дерзаю, но не смею,

      Из пламени преображаюсь в лед,

      Бегу назад, едва пройдя вперед,

      И наслаждаюсь мукою своею.

      Одно лишь горе бережно лелею,

      Спешу во тьму, как только свет блеснет,

      Насилья враг, терплю безмерный гнет,

      Гоню любовь – и сам иду за нею.

      Стремлюсь туда, где больше есть преград.

      Любя свободу, больше плену рад,

      Окончив путь, спешу начать сначала,

      Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,

      И все же невозможного хочу, —

      Такой мне Парка жребий начертала.

Перевод В. Левика

      «Когда одна, от шума в стороне…»

      Когда одна, от шума в стороне

      Бог