Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия Золотая серия поэзии (Эксмо)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-78723-4



Скачать книгу

дряхлый поп без приношенья,

      Красавица на склоне лет:

      Монете стертой нет хожденья.

      Франтиха шляпница Жанетта,

      Любым мужчинам шли привет,

      И Бланш, башмачнице, про это

      Напомни: вам зевать не след!

      Не в красоте залог побед,

      Лишь скучные – в пренебреженье,

      Да нам, старухам, гостя нет:

      Монете стертой нет хожденья.

      Эй, девки, поняли завет?

      Глотаю слезы каждый день я

      Затем, что молодости нет:

      Монете стертой нет хожденья.

Перевод Ф. Мендельсона

      Баллада подружке Вийона

      Фальшивая душа – гнилой товар,

      Румяна лгут, обманывая взор,

      Амур нанес мне гибельный удар,

      Неугасим страдания костер.

      Сомнения язвят острее шпор!

      Ужель в тоске покину этот мир?

      Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?

      Не погуби, спаси того, кто сир!

      Мне б сразу погасить в душе пожар,

      А я страдал напрасно до сих пор,

      Рыдал, любви вымаливая дар…

      Теперь же что? Изгнания позор?

      Ад ревности? Все, кто на ноги скор,

      Сюда смотри: безжалостный кумир

      Мне произносит смертный приговор!

      Не погуби, спаси того, кто сир!

      Весна пройдет, угаснет сердца жар,

      Иссохнет плоть, и потускнеет взор.

      Любимая, я буду тоже стар,

      Любовь и тлен – какой жестокий вздор!

      Обоих нас ограбит время-вор,

      На кой нам черт тогда бренчанье лир?

      Ведь лишь весна струит потоки с гор.

      Не погуби, спаси того, кто сир!

      О принц влюбленных, добрый мой сеньор,

      Пока не кончен жизни краткий пир,

      Будь милосерд и рассуди наш спор!

      Не погуби, спаси того, кто сир!

Перевод Ф. Мендельсона

      Баллада о парижанках

      Идет молва на всех углах

      О языках венецианок,

      Искусных и болтливых свах,

      О говорливости миланок,

      О красноречии пизанок

      И бойких Рима дочерей…

      Но что вся слава итальянок!

      Язык Парижа всех острей.

      Не умолкает и в церквах

      Трескучий говорок испанок,

      Есть неуемные в речах

      Среди венгерок и гречанок,

      Пруссачек, немок и норманнок,

      Но далеко им, ей-же-ей,

      До наших маленьких служанок!

      Язык Парижа всех острей.

      Бретонки повергают в страх,

      Гасконки хуже тулузанок,

      И не найти во всех краях

      Косноязычней англичанок,

      Что ж говорить мне про датчанок, —

      Всех не вместишь в балладе сей! —

      Про египтянок и турчанок?

      Язык Парижа всех острей.

      Принц, первый приз – для парижанок:

      Они речистостью своей

      Заткнут за пояс чужестранок!

      Язык Парижа всех острей.

Перевод Ф. Мендельсона

      Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

      Ревность

      Глаза и рот ваш целовать прекрасный

      Готов