Океан аргументов. Цонкапа Лосанг Драгпа

Читать онлайн.
Название Океан аргументов
Автор произведения Цонкапа Лосанг Драгпа
Жанр Религиозные тексты
Серия
Издательство Религиозные тексты
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

переводе сделано примечание, что когда Цонкапа использует в данном тексте выражение «Комментарий» (‘grel-ba), это всегда относится к «Прасаннападе» [Tsong khapa 2006, p. 25].

      69

      Это автокомментарий Чандракирти.

      70

      dKon brtsegs – это «Сутра драгоценной груды» (Ратнакута-сутра).

      71

      Тиб. «log-par-gsungs-pa» – букв. «говорится как о ложном», но, поскольку «log-pa» может иметь также значения «отклонять; останавливать; нейтрализовать; подрывать», «log-par-gsungs-pa» может быть переведено и как «говорится об остановке», «говорится об устранении».

      72

      Тиб. don-med-du’-mi-gyur-ba букв. «не является бессмысленным», «не является бесполезным», «не является лишенным смысла».

      73

      В английском переводе этот пассаж дан так: «The Prasannapadā» also mentions the total absence of suffering like birth and death as the meaning of “peaceful”» [Tsong khapa 2006, p. 26]. Этот вариант отличается от нашего тем, что здесь покой, т. е. нирвана, означает преодоление рождения, смерти и т. д., которые представляют собой, в данном понимании, страдание. В нашем переводе достижение покоя, т. е. нирваны, означает исчезновение порочности рождения, смерти и прочих феноменов. Иначе говоря, достигшие освобождения, т. е. умиротворенные существа, могут рождаться и умирать, но уже не в природе страдания.

      74

      Тиб. rnam-grangs-pa в английском переводе дано как «sinonymous» [Ibid.].

      75

      Напоминаем, что везде, где цитируется “Комментарий”, речь идет о “Прасаннападе” Чандракирти.

      76

      Тиб. bral-‘bras – букв. результат отделения, в данном контексте – результат устранения омрачений.

      77

      Тиб. khyad-par sbyar-ba.

      78

      В английском переводе указано, что это говорится в “Комментарии” [Ibid., p. 27]. В тибетском тексте такое указание отсутствует.

      79

      Тиб. grub pa.

      80

      Тиб. gshis-lugs в этом контексте можно перевести также как «способ пребывания», «реальность», «естественное состояние», «способ существования», «действительный способ пребывания».

      81

      Тиб. rang-bzhin stong-pa-nyid в английском варианте дано как «пустота сущности» [Tsong khapa 2006, p. 29].

      82

      Тиб. don-dam-pa stong-pa-nyid. В английском переводе это выражение передано как «ultimate emptiness» (абсолютная пустота) [Ibid.], что, на наш взгляд, не является вполне корректным.

      83

      Тиб. chos-can – «дхармин, «субъект» в английском переводе передано как «instance of» (пример, случай).

      84

      Тиб. stong-gzhi – «базис пустоты», феномен, относительно которого утверждается пустота.

      85

      Тиб. de-dag-tu ma-grub – букв. «не имеет места в них».

      86

      Тиб. ‘du-byed – «санскара», «составной», «композитный», название четвертой скандхи, название второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения – «связующая карма». Корректным в данном контексте будет также перевод – «составной феномен». В английском переводе «’du-byed» передано как «action», очевидно, при этом подразумевается именно второе звено