Название | Разрыв |
---|---|
Автор произведения | Джоанна Уолш |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 9785604474914 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Перевод приводится по: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. – Здесь и далее, если не указано иное – Примеч. ред.
2
Бодлер Ш. Лебедь // Цветы Зла. Парижский сплин / пер. Эллиса, Елены Баевской, Михаила Яснова. СПб.: Азбука, 2018. С. 134.
3
Стандартное объявление в лондонском метро, предупреждающее о промежутке между поездом и платформой. Здесь – игра слов.
4
Самойо Т. Ролан Барт. Биография / пер. А. Васильевой, И. Кушнаревой. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019. С. 534.
5
Свершившийся факт (франц.).
6
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (1925):
Между замыслом
И воплощением
Между порывом
И поступком
Опускается Тень.
7
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты приводятся в переводе К. Папп и Л. Эбралидзе.
8
Фуко М. Герменевтика субъекта: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1981–1982 учебном году / пер. А. Погоняйло. Спб.: Наука, 2007.
9
Краус К. I Love Dick / пер. К. Папп. М.: No Kidding Press, 2019. С. 125.
10
Кьеркегор С. Повторение / пер. П. Г. Ганзена, Д. А. Лунгиной. М.: Лабиринт, 1997. С. 73.
11
Цит. по: Бретон А. Надя. // Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Сост. и пер. С. А. Исаев, Е. Д. Гальцова. М.: ГИТИС. 1994. С. 190.
12
Бретон А. Безумная любовь. Звезда кануна / пер. Т. Балашовой. М.: Текст, 2006. С. 38.
13
Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 194.
14
Игра слов. Модель куртки называется «perfecto», и она оказалась «too perfect» (англ.).
15
Уолш намеренно дает близкий к буквальному перевод. L’air de rien (франц.) – бесстрастное, непроницаемое выражение лица. Air – воздух, avoir l’air – быть похожим, казаться, rien – ничто.