Журнал «Иностранная литература» № 12 / 2012. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Журнал «Иностранная литература» № 12 / 2012
Автор произведения Группа авторов
Жанр Журналы
Серия Журнал «Иностранная литература» 2012
Издательство Журналы
Год выпуска 2012
isbn



Скачать книгу

в одной из сцен романа 1910 года “Псмит в Сити”. Отец героя, Майка Джексона, вызывает его в кабинет. Следует неловкий диалог, и вот отец Майка сообщает дурные вести:

      Майк недоуменно уставился на отца. Смысл этих слов мог быть только один: он не поступит в университет. Но почему? Что произошло? <…>

      – Разве я не поеду в Кембридж, отец? – еле выговорил Майк.

      – Боюсь, что нет, Майк. <…> Не стану входить в подробности <…>, но со времени твоего отъезда я потерял огромную сумму денег. Такую огромную, что нам придется экономить во всем. <…> Вы же с Бобом, боюсь, должны будете сами зарабатывать себе на жизнь. Знаю, какое это страшное разочарование для тебя, старина…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод И. Бернштейн. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. переводчиков.)

      2

      Это такие слова, как бохи или улун (китайский чай), пурда (изоляция женщин от мужчин в мусульманских странах, а в переносном смысле – замкнутость, одиночество) и т. п. В русских переводах Вудхауза они обычно не сохраняются.

      3

      David Cannadine. Ornamentalism: How the British Saw Their Empire. – London, 2001.-P. 28.

      4

      Перевод Ю. Жуковой.

      5

      Перевод Н. Трауберг.

      6

      Яркий пример тому можно увидеть в статье его падчерицы Леоноры Вудхауз “П. Г. Вудхауз дома” (см. с. 49).

      7

      Перевод Н. Трауберг.

      8

      Перевод И. Шевченко.

      9

      Перевод И. Балясникова.

      10

      “На выручку юному Гасси”. Перевод И. Бернштейн.

      11

      “Этот неподражаемый Дживс”. Перевод И. Балясникова.

      12

      “Дядя Фред посещает свои угодья”. Перевод Н. Трауберг.

      13

      Перевод И. Бернштейн.

      14

      В викторианских английских домах существовало типичное пространственное разделение на хозяйскую часть и часть, предназначенную для прислуги. Прислуге отводился фрагмент нижнего этажа, а хозяева жили и принимали гостей на верхних этажах. В ту часть, которая отводилась прислуге, вела дверь, обитая зеленым сукном.

      15

      Ежегодная премия за лучшее стихотворение на английском языке, написанное студентом Оксфордского университета.

      16

      Деревня в городе