Акулы во дни спасателей. Каваи Стронг Уошберн

Читать онлайн.
Название Акулы во дни спасателей
Автор произведения Каваи Стронг Уошберн
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2020
isbn 978-5-86471-888-9



Скачать книгу

музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.

      7

      Патио или веранда.

      8

      Дети.

      9

      Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.

      10

      Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.

      11

      Так в японском фольклоре называют призраков.

      12

      Гавайский кофе, разновидность арабики.

      13

      Сопли.

      14

      Блюдо из сырого тунца с приправами.

      15

      Геи, трансгендеры, трансвеститы.

      16

      Задница.

      17

      Член.

      18

      Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.

      19

      Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.

      20

      “Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.

      21

      Наполовину.

      22

      Вид акации, который растет только на Гавайских островах.

      23

      В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.

      24

      Шака – гавайский жест приветствия: большой палец и мизинец отставлены вверх и вбок, остальные пальцы прижаты к ладони.

      25

      Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби – рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.

      26

      Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок – не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.

      27

      Второй по величине торговый центр на Гавайях.

      28

      Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).

      29

      Камеамеа I (1758–1819) – первый гавайский король.

      30

      Аналог нашей четверки.

      31

      То есть в потрепанной (домашней) одежде.

      32

      Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.

      33

      Хула – гавайский танец.

      34

      Учитель.

      35

      Хела и кахоло – движения ног в хуле.

      36

      Укулеле.

      37

      Школа.

      38

      Морской еж.

      39

      Движения ног в хуле.

      40

      Сверхъестественная сила.

      41

      Листья дерева