Название | Дети-билингвы. Известные методики в живых историях |
---|---|
Автор произведения | Катерина Ржевская |
Жанр | Дом и Семья: прочее |
Серия | |
Издательство | Дом и Семья: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005581860 |
Опора №4. Любить и гордиться
Июнь 2015 года. Бризбен. Мы в разгаре семинара проекта «Дети-Билингвы. Австралия». Ведущая – Мила Снегурова, талантливый педагог из Сиднея, обучающая детей-билингвов. Разбираем тему «10 золотых правил двуязычия» и тут возникает вопрос:
– А на каком языке говорить со своими детьми на детской площадке?
Следом из зала ответ:
– Мы в общественных местах чаще всего говорим с детьми на английском! Но если надо сделать замечание ребенку, то перехожу на русский!
Дальше больше:
– И мы тоже говорим с детьми на русском только дома, а за порогом — на английском. Мы же в среде!
И зал взрывается бурными обсуждениями.
А я задумалась о количестве разногласий, откуда их столько? И откуда такое стремление говорить со своим ребенком на языке среды в общественных местах? Размышляя над этими вопросами, я вывела для себя две причины подобного поведения родителей:
– Тревога родителей за ребенка – он не понимает языка страны и у него могут быть проблемы в общении.
– Родители стесняются своего происхождения и того, что они мигранты. Причины этого могут разные – от политических до внутренних конфликтов и предубеждений.
В итоге в результате бурных обсуждений на семинарах и наших размышлений родилось еще одно золотое правило, которое стало Правилом №1: Любовь и уважение к русскому языку – прежде всего!
Да, вопросы, на каком языке говорить со своим ребенком в общественных местах в англоговорящем обществе, возникают каждый раз, когда мы проводим семинар на тему двуязычия. Ответ тут банально прост: говорите со своим ребенком на своем родном языке – всегда и везде! За исключением случаев, где вы должны использовать язык среды, чтобы вас понял другой взрослый, например, когда вы в присутствии ребенка разговариваете с врачом, воспитателем или учителем вашего ребенка, соседкой, коллегой и так далее. Удобно запомнить – с ребенком на русском языке, со всеми остальными – на том языке, на котором вам удобно.
Иногда родители притворяются перед своими детьми, что не понимают по-английски. Но практика показала, что ребенок подрастет и начнет понимать, что все у родителей в порядке с английским языком и его просто обманывали.
Более того, ребенку полезно видеть, что его мама общается на языке среды, тем самым считывая, что говорить на двух языках – естественно и просто. Даже если вы говорите на английском не так, как вам хотелось бы, ребенку важно увидеть, что вы владеете двумя языками и это нормально.
Другой вопрос, если родители стесняются своего статуса мигранта, своего происхождения, своего уровня владения английским, своей страны и даже своих собственных родителей. И дети это чувствуют! Они слышат наши рассуждения, ощущают наш дискомфорт, и потому дискомфортно становится