Название | Один маленький грех |
---|---|
Автор произведения | Лиз Карлайл |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Очарование (АСТ) |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-5-17-135756-6 |
Сегодня в его взгляде появилось что-то циничное, и она слегка насторожилась.
– Думаю, вы знаете, что да, мисс Гамильтон, – отвечал он ровно и сухо. – Как вам удается заставить меня почувствовать себя так, как будто я все еще в Аргайллшире? А ваша манера обращаться ко мне? Я ведь не единственный Маклахлан.
– Что касается вашего клана, возможно, вы правы, – прямо ответила она.
Глаза у него широко раскрылись.
– У меня нет клана, мисс Гамильтон, – сказал он. – У меня есть земли, да, хотя этим нечего хвастаться. Мой дед сражался с якобитами, и за службу король бросил ему кость – титул баронета.
– Король Англии.
– Прошу прощения?
– Титул баронета ему пожаловал король Англии.
Маклахлан поднял бровь.
– Твердокаменная шотландка, вот вы кто, так?
– Да, и я не знаю других.
Он засмеялся.
– Скажите мне, мисс Гамильтон, а вы не из тех изменников, которые продолжают поднимать бокалы за заморского претендента? Не приютил ли я тайную якобитку?
Эсме слабо улыбнулась.
– Скорее всего вы приютили приверженку исторической точности, – заметила она. – Вы хотите, чтобы я называла вас сэром Аласдэром?
Он пожал плечами и начал помешивать кофе медленными, расслабленными движениями, которые, по-видимому, были вообще свойственны ему. Во всех случаях жизни, кроме игры в карты.
– Не думаю, чтобы меня это действительно заботило, – наконец признался он. – Называйте меня как хотите. Я не поклонник точности ни в какой ее разновидности.
– Не могу согласиться полностью, – сказала она. – Я думаю, вы очень точны, когда играете в карты.
Он взглянул на нее из-за чашечки с кофе и тонко улыбнулся.
– Прихожу к выводу, что вы недооцениваете мой талант, – ворчливо сказал он. – Но при условии, что он хорошо отточен, игра в карты, мисс Гамильтон, становится искусством, с помощью которого бедный молодой шотландец может идти своим путем в этом мире.
– Так вы несчастный бедняк? – Она выразительно посмотрела на его элегантный сюртук, стоивший, вероятно, больше, чем половина ее гардероба.
– Нет, и никогда им не был. – Его глаза опасно заблестели. – Но в настоящее время я, как вы недавно напомнили мне, очень богатый джентльмен. И, уверяю вас, я никогда бы не стал им, если бы жил за счет своих арендаторов.
– Возможно, вы стали им в силу слабостей других людей, – предположила она. – Азартные игры по своей природе нечестны.
– Меня нимало не волнуют слабости мужчины, мисс Гамильтон, если он так глуп, что садится играть за стол со мной, – отвечал он невозмутимо. – И когда я играю, ничто не остается на волю случая. Все дело в вероятности и статистике – вещах настолько реальных и ощутимых, что их можно рассчитать на обороте старой газеты.
– Как нелепо это звучит! – возразила она. – Вы пытаетесь выдать порок за добродетель. Всем известно, что игра в карты зависит