Название | Страна вина |
---|---|
Автор произведения | Мо Янь |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Литературные хиты: Коллекция |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1992 |
isbn | 978-5-04-161578-9 |
– Проснулся?
– Лежит без движения, вид жуткий.
– Глянь, сердце бьется?
С выражением крайнего отвращения девица положила руку мне на грудь:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Цзюго – досл. «страна вина».
3
Личжи – тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.
4
«Красный фонарь» – одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй – персонаж этой пьесы, предатель.
5
Няньгао – пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
6
Цзинь – мера веса, около 0,5 кг.
7
«Чжунхуа» – марка дорогих сигарет.
8
Миньшэн – досл. «глас народа».
9
Синьцзян – северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).
10
Белый снег солнечной весной – образное название литературы для избранных.
11
Цунь – мера длины, около 0,32 м.
12
Ганьбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.
13
«Чайные» яйца – яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.
14
Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) – своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.
15
Нечжа – мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
16
Идоу – досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.
17
Тайшань – священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.
18
Неточная цитата из