Название | И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose |
---|---|
Автор произведения | Дон Нигро |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn |
РЁСКИН. Не так и давно ты давала мне разные смешные прозвища. Святой пончик – одно из них. Пушок. Попугайчик. А называл тебя моя маленькая домашняя мышка.
РОЗА. Тогда я была ребенком. Теперь выросла, и многое изменилось. Но я с такой любовью вспоминанию визиты на Датский холм. Вы представляли нас своим свиньям и пытались убедить меня, что они говорили на гэльском языке. Я помню легкое разочарование из-за того, что не выглядели вы в полной мере, как Бог. После рекламной компании, которую провела моя мама, я ожидала именно этого. Знаменитый мистер Рёскин, великий мистер Рёскин согласился давать уроки рисования моей маленькой девочке. И это были восхитительные уроки. Уроки видения, на самом деле. Уроки жизни. Вы учили меня жизни.
РЁСКИН. Ты была божественной маленькой девочкой.
РОЗА. Мне пора домой. В воздухе чувствуется прохлада. Я – создание хрупкое, и все такое.
РЁСКИН. Лишь после того, как я скажу тебе слово. Ты позволишь сказать тебе слово?
РОЗА. Конечно. И что это будет за слово? Памперникель – хорошее слово. И шарманка тоже. Однажды я видела на улице цыгана, который, как оглашенный, крутил ручку шарманки. Вы когда-нибудь крутили ручку шарманки, мистер Рёскин?
РЁСКИН. Роза, мы с тобой дружим уже долгое время.
РОЗА. Может, оно только кажется долгим.
РЁСКИН. С тех пор, как тебе было одиннадцать.
РОЗА. Одиннадцать лет. Моя тогдашняя кожа уже износилась. Теперь у меня совсем другая кожа.
РЁСКИН. Это прекрасная, идеальная кожа. И тебе уже восемнадцать. Ты выросла у меня на глазах.
РОЗА. Полагаю, это то же самое, что наблюдать, как закипает вода.
РЁСКИН. Это было чистое удовольствие. Надеюсь, я был тебе хорошим другом.
РОЗА. Вам нравится этот рисунок? Я хотела нарисовать маму, но никак не получалось, вот я и решила нарисовать лошадь.
РЁСКИН. Ты выросла в красивую молодую женщину.
ЛИЗЗИ (смотрит на них вместе с остальными из другого пространства-времени). Осторожнее, детка. Сейчас начнется.
РОЗА. Вы мне льстите, мистер Рёскин.
РЁСКИН. Джон. Пожалуйста, Джон. И я тебе не льщу. Ты не должна стесняться своей красоты, Роза. Твоя красота – дар Божий, то самое, что восхваляют художники и поэты.
ЛИЗЗИ. Особое Божье проклятье. Пища для шакалов.
КРИСТИНА. Гоблинский фрукт. Символизирует смерть.
РОЗА. Вы меня смущаете, мистер Рёскин.
РЁСКИН. У меня и в мыслях такого не было. На самом деле…
ДЖЕЙН. Слишком поздно. Вот оно.
РЁСКИН. На самом деле, Роза, я тебя люблю, очень сильно, и всегда любил.
КРИСТИНА. Ох, теперь он это сказал.
ДЖЕЙН. Это отвратительное слово.
СУИНБЁРН. Будь это пьеса, я бы встал и ушел.
РОЗА. И я люблю вас, мистер Рёскин.
КРИСТИНА. Не говори ему этого.
ДЖЕЙН. Какая глупая девушка.
РЁСКИН. Джон. Зови меня по имени. Джон. Почему ты так меня не зовешь?
РОЗА. Джон. Джон Рёскин, известный всему миру писатель и художник. Джон Рёскин, покровитель искусств. Джон Рёскин, мировая знаменитость. Джон