Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира. Сильвана Гандольфи

Читать онлайн.
Название Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира
Автор произведения Сильвана Гандольфи
Жанр Детская проза
Серия Классика Самоката
Издательство Детская проза
Год выпуска 2001
isbn 978-5-00167-273-9



Скачать книгу

и наконец облокотилась обеими руками на стол, как бы ища у него поддержки. Потом бабушка уставилась на пластиковую коробку. Я не ждала, что она сядет: бабушка никогда этого не делала и практически всю свою жизнь провела на ногах. Но тут я чуть было не предложила ей сесть: она выглядела очень усталой.

      – Ты должна попросить свою маму рассказать, почему я не принимаю от нее подарков. Почему мы не ходим друг к другу в гости. Я не хочу настраивать тебя против матери.

      Она по-прежнему избегала моих глаз.

      – Она должна первая рассказать тебе. Ты уже взрослая, Элиза. У тебя своя голова на плечах.

      Наконец-то на губах ее мелькнула слабая улыбка, и она снова посмотрела на меня:

      – Кто знает наизусть Шекспира, может все в жизни понять.

      Я нехотя кивнула, не проронив ни слова. Мне уже не так хотелось раскрыть их секрет. Бабушка заулыбалась еще шире:

      – Пей чай. Знаешь, Валентина снова приходила. Валентина – это розовая зайчиха, которая время от времени появлялась на лужайке перед домом. Бабушка Эя говорила, что она каждый раз оставляет для меня подарочек. Я никогда ее не видела, но подарочки были настоящими: деревянная шкатулка, ручка со старинным пером, крошечная мышка из синего стекла. Надо было только выкопать их из-под разбитой лодки.

      Покончив с печеньем, я на глазах у бабушки съела весь пудинг. У меня не хватало духа отнести его обратно домой. Потом мы вышли на улицу, и я, заправив ночную рубашку в джинсы, принялась искать клад. Я откопала закрученную ракушку, пальцем счистила с нее землю: она оказалась целехонька, внутри бледно-розовая, такая изысканная.

      Вернувшись на кухню, я до блеска отмыла ракушку, выпустила ночную рубашку поверх джинсов, взяла цветы и велела бабушке отойти в угол:

      – Ты за короля и говоришь:

      «Как поживаете, мое дитя[1]Как поживаете, мое дитя? – спросила бабушка басом.

      – Хорошо, спасибо! Говорят, у совы отец был хлебник… – в одной руке я сжимала цветы, а другой, с ракушкой, размахивала из стороны в сторону, – Господи… Господи…

      – Господи, мы знаем, кто мы такие, знаем, чем можем стать, – подсказал мне король.

      Я повторила эту фразу с выражением и проскочила целый кусок.

      – Вот розмарин, это для воспоминания, – я принялась декламировать в раковину, держа ее перед собой, как микрофон. Еще один кусок.

      – А вот троицын цвет, это для дум. Вот укроп для вас и голубки…

      Я воодушевленно продолжала, ракушка металась вверх-вниз, потому что мне приходилось разбрасывать по полу бабушкины цветы. Я была Офелией – душевнобольной.

      – И он не вернется к нам? И он не вернется к нам? Нет, его уже нет, – начала напевать я, чуть не плача.

      А потом бросилась в объятия бабушки, хотя Офелия так не делала.

      Бабушка Эя зааплодировала.

      – Просто великолепно! Ты станешь великой актрисой, Элиза. – Глаза у нее сверкали. – В молодости из меня тоже получалась неплохая Офелия. Я всегда питала слабость к этому персонажу, но ты вложила в него нечто большее, говорю



<p>1</p>

Здесь и далее в переводе М. Лозинского (Прим. ред.).