The Wedding of Mademoiselle Roquefort. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Классические детективы
Серия
Издательство Классические детективы
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол come down используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:

      A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.

      (11) After all, one does not get married every day. Здесь слова after all представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.

      (12) A street bum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.

      (13) The most eligible bachelor – устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)

      (14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:

      We had an argument over money. – Мы поспорили из-за денег.

      She lost her head over that guy. – Она потеряла голову из-за того парня.

      3.

      Characters:

      Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort

      Marie, her maid

      Meanwhile, in Mathilda’s room, another conversation took place.

      Mathilda: What time is it, Marie?

      Marie: Ten o’clock, Mademoiselle.

      Mathilda: Ten o’clock… Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Don’t I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, I’m so unhappy! I wish I were dead! (19)

      Marie: Please, don’t say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why don’t you try some?

      Mathilda: Thank you, Marie, but I really don’t feel like I could eat anything. (20)

      Marie: Still, I think that you should try this cake. I’m sure that you will like it.

      Mathilda: I will?

      Marie: Definitely. It has your favourite filling.

      Mathilda: It does?

      Marie: Uh-huh.

      Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

      Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)

      Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:

      Mathilda (having finished reading): Marie!

      Marie: I’m here, Mademoiselle.

      Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)

      Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)

      Mathilda: Cover for me?

      Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)

      Mathilda: How do I look?

      Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.

      Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.

      Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you can’t marry your captain!

      Комментарии

      (15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:

      I’ve had three martinis, but I think I’ll have another. ‒ Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)

      (16) Don’t I hate this name! Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»

      Сравните также:

      “It must be a hundred degrees out there.”

      “Don’t I know it!”

      ‒ Там с наружи не меньше ста градусов.

      ‒ А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)

      (17) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne. Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.

      Сравните также:

      He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.

      (18)